網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《花鼓歌》的中文版
2013/08/31 13:10:34瀏覽1613|回應2|推薦144
今年大陸出版了黎錦揚的成名作《花鼓歌》的中文版,譯者的名字是甘平。網路上有電子書的試閱:http://lz.book.sohu.com/serialize-id-27649.html 。這應該算是“老書新中譯版”,因爲早在五十年前,香港高原出版社就已經出版過中譯本,譯者是歐陽佩君。只不過當時是不能也無法在大陸被引進。

我很幸運看到過這個版本的《花鼓歌》中譯本。“四年級的”讀起五十年前的書,除了有世代差,還有一種回到從前(因爲是黎錦揚1956年完成的作品)的奇妙感。不確定臺灣有沒有引進。個人感覺這個中譯本應該是已經絕版了。

儘管早在1958年被改編為百老匯舞臺劇,且小有名氣。但一直到1961年好萊塢將之拍成電影,《花鼓歌》的故事與作者才爲舞臺劇界以外的世人,尤其是華人,所知。不過成也蕭何,一般觀衆也就無法避免的受電影的影響,只注意歌舞的場面(不能否認,滿豪華也滿藝術的),以致於讓《花鼓歌》變得比較膚淺。雖然黎錦揚寫作的筆觸是幽默的,其實深一層是有些嚴肅的在探討中西文化的摩擦。

一點翻譯名字時的問題:記得原始的中譯本把”主人翁之一:年輕 Wang Ta“ 翻成“王達”;如今大陸新的中譯本卻叫成“王大”,雖然可能就是作者取的名字的原文,也很符合他在書中王家的排行——長子,不過“王大”聼著就是早年的菜市場名字。

最後要介紹一下這個推出原創《花鼓歌》中譯本的出版社(資料來源: 香港文化資料庫 )....小說方面,1962年,高原出版社出版了黎錦揚著、歐陽佩君翻譯的長篇小說《花鼓歌》。此書最初以英文面世,高原出版社負責中譯本的翻譯及出版。高原出版社成立於1951年,由徐速、劉威、余英時三人在香港創辦,是五、六十年代香港其中一間具有文學影響力的出版社。高原出版社經營的路線介乎文藝事業和商業市場之間,與政治無明顯關係,出版書籍嚴肅認真,範圍包括文學、文化、哲學、經濟等幾方面。高原出版社出版原始創辦人之一,余英時先生是著名美籍華裔學者。

這是 花鼓歌電影
( 不分類不分類 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=erlingwuliu77&aid=7616497

 回應文章

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2013/09/02 10:15

喜歡漢堡
酷愛足球

當年移民家庭的代溝
現在已普遍存在中國家庭中了

linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2013-09-05 23:00 回覆:

代溝再加文化的衝擊,今日家庭問題實是難解!奈何....
多硯坊在“烤”季冒溽暑而來,承情之至謝謝 


烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
2013/09/01 09:35
我依稀看過老美演的花鼓歌,老美扮成華人,配上臉上的妝,就是怪,而且個頭也太大了,但可能為了舞台效果。同諧說的對, 還是看書更深入。
linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2013-09-01 17:12 回覆:
烏拉瑰是看的新版花鼓歌舞臺劇麽?大約是02年或是03年推出的。
08年,花鼓歌50周年又在灣區演出——加州真是好地方。
同諧的勤快與用心,讓人足感心;同時也讓我很不好意思,懶散得很尷尬。