網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
超過七成以上的學生,是如許理解日文的
2018/03/15 02:51:41瀏覽1|回應0|推薦0
大陸字翻譯翻譯社
只是意思會認識得不敷完全,
文章的重點會偏掉。

以上述黃色底標的部門來猜意思,
是否能夠認識文章? 是可以的。



我再把方才那篇文章,做一下點竄,
人人再看一下:

其實也簡單,
就是請大家多花點心思,
在我們從曩昔一向輕忽到此刻的部份。




跨越七成以上的學生,是如許理解日文的

補救的方式



「說」的話,
我們的口說基本上會弱於我們的浏覽
你看的時刻,只能看進單字,而不是讀懂一個完全的句子,
說的時辰,就只能講「你背得起來的單字」,
而不是一個完全的句子。
(特別是日文系的學生,
 假如你都已經大三了,還一向上課抄單字,
 嗯嗯……請找你的班導談一下該若何學日文。)

自修的人,
請多研究這些黑色的地方,
上網多查資料(請多看正樹日語嘗試教室)

有在其他補習班上課的人,
上課的時候,請練習不要一向抄單字,
而是細細凝聽,先生所講的其他部份。

超過七成以上的學生,是如許理解日文的



如何?
你解讀出來了嗎?
是完全解讀出來,很肯定你的解讀和我一樣?
照舊我大概有解讀出來,和教員的差不多翻譯
又或者是,我完全看不懂翻譯



JNNが撮影したトランプ大統領まれた家の内部映像です。ニューヨーク市クイーンズにある閑静な室第街ある一軒家1940年てられたもので、トランプ氏はこの家で4歳まで暮らしました。

イギリスのチューダー様式を採り入れた内装の一部や暖炉などは当時のまま残されています。

-------






川普到四歲為止,都住在這裡。

這是JNN所攝影的,川普出生時所住處所的內部畫面翻譯座落於紐約市皇后區閑靜地段的這間獨棟洋房,建於1940年。裝璜採取的是英式氣概的チューダー様式(就是一個專著名詞,可別的去查),此中一部門以及壁爐,仍和那時如出一轍。

人人可以先試著解讀上面的文章,
我下面再寫下文章的摘要,
人人看看本身的解讀有無偏。


.N3一百篇


---------------

有興趣的同窗,請聯繫我們線上櫃檯
或透過LINE與我們的櫃檯聯繫(LINE ID: masakiqa),
或撥打02-8773-7517(營業時候是下午2:00~8:00)



























--------------

イギリスのチューダー様式を採り入れた内装の一部や暖炉などは当時のまま残されています翻譯

JNNが撮影したトランプ大管轄まれた家の内部映像です翻譯ニューヨーク市クイーンズにある閑静な住宅街ある一軒家1940年てられたもので、トランプ氏はこの家で4歳まで暮らしました。

 


學生不太清楚明明,表示:
「先生,我想解決的是聽力的問題,
 為什麼要叫我去學浏覽?」

這在浏覽文章的部分,實際上是還好,
真的不行,文章多看幾遍,多湊一下,多少還是看得懂翻譯
獨一的問題,就大要是檢定考一直考不外,浏覽分數上不起來而已翻譯







我把剛剛黃色底標,
也就是各人平凡浏覽時會希奇注重的處所弱化了,
這時候,人人就可以比力認真留意黑色的處所。

它們都可以直接采辦之前的線上課程。
至於下一期要上的,
則分別是「藝術創作、設計類的文章」、「食記、餐廳介紹」(N1N2)
    「日本藥妝介紹」「各類事物、名詞的具體比力」(N3)

--------------------

但,若在這類根蒂根基還沒有很紮實的狀況下,
試著去加強本身的聽、說、寫,
那就會蜃樓海市一樣,怎麼樣都蓋不起來。




「寫」的話,
和「說」差不多。
只是說,可以思考的時候多一點,
略微好一點。
但一樣是要怎麼收穫,先怎麼栽,
假如我們進修時,沒法把心思放在「整個句子」,
而是只有背單字,
那麼我們在「句子」的能力,就會遲遲無法取得發展,
永遠只能寫一些簡單的句子翻譯



有學生想要增強他的聽力,
與我們聯系、詢課翻譯
我聽了他的需求後,
給出的建議是,請翻來列入我們的N3一百篇班級
(一個透過課程,與先生一起大量浏覽文章,
 從中清楚明明我們所學文法、單字,現實上是如何應用,
 和日本人寫作、溝通的習慣。)

but,凡事最怕的就是這個but,
魔鬼藏在細節裡,
假如你感覺「我或許有解讀出來,和先生的差不多」,
這其實就危險了。

初入門時,
這樣的進修體例沒太大問題,
因為句子的意思單純,湊一湊就出來了翻譯

但到了N3閣下,人人入手下手要看下面的句子,
問題就來了…

(紛歧定完滿是我劃的黃色底標部分,
 隨著進修時間的長短,學生看的部份會增增減減,
 有些人不會 トランプ氏,他就會跳過,
 有些人會 採り入れた,他就會也看在一路。


要怎麼收穫,先怎麼栽囉。


究竟,看都跳著看了,
聽的時候,更是只能把握幾個單字而已翻譯
其他與單字無關的句型部份,
一概統統聽不懂,就只能鴨子聽雷。

那麼「聽」的時辰,就更辛勞了。

用看的時刻,一直跳著看的人,
由於日語是用猜的,沒法領會完全的架構。


(各類事物、名詞的具體對照,
 指的是雷同 大切、大事、重宝 這三個字有什麼差別。


完全看不懂,也沒有關係,本來說話就是慢慢學的東西,再學下去,你會看得懂的。

完全解讀出來,暗示你的水平很好,請持續保持浏覽習慣。

至於有愛好來正樹日語上課的同學(不管是現場,照舊線上)
翻們可以選擇

.N1N2一百篇



因為句子一下變長,含有的訊息很多,
利用日文翻中文的方式,我們的訊息會變得很片段。

一般來講,學生要看上面的文章,就要多費點氣力。




イギリスのチューダー様式を採り入れた内装の一部や暖炉などは当時のまま残されています。
(文章出處 TBSニュース

JNNが撮影したトランプ大管轄が生まれた家の内部映像です翻譯ニューヨーク市クイーンズにある閑静な室廬街にある一軒家は1940年に建てられたもので、トランプ氏はこの家で4歳まで暮らしました。

--------------------

這是最近碰到的工作,
與人人分享一下翻譯

危險在於,
很有可能,某些處所是翻可以再進修的,
但因為你心裡或多或少感覺「我就是懂了,差不多就如許吧」,
是以讓翻的進修停下腳步翻譯



來由是這樣的…



所以上面的文章,
一般同窗看的時候,也許只會看下面黃色底標的部分。

其二,
日文其實有許多部門,
是沒法直接翻成中文的,
就我的視察,許多同窗碰到無法翻譯的日文時,
他們的做法就是……跳過。

根蒂根基欠好,在「聽、說、寫」會衍生的問題





 


大大都學生們,
在學習日文時,是採取「對比式翻譯」的方式來進修。

也就是,
他們會把看到的字彙,一個個翻成中文,
再一個個湊起來,認識也許的意思翻譯




本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61197272.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=111092655