網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
別教壞人家!「9487」出日文翻譯 鄉民笑到潰散
2018/03/15 02:42:36瀏覽4|回應0|推薦0
阿拉伯文翻譯翻譯社

鄉民中間/綜合報導

▲網友拍下網路用語,上彀問卦翻譯(圖/翻攝自PTT)

▲▼其他網友找出出處,是一本叫台味誌的雜誌。(圖/翻攝自PTT)

沒想到真的有網友找到出處,是來自於一本名叫「台味誌」的雜誌,專門記實跟台灣有關的巨細事,此中就有一個章節翻譯了很多網路用語,之前也曾翻譯過台灣道地髒話,讓多量網友笑到不可,不外找到出處的網友也說,這些翻譯應當都是台灣人翻的,人人照舊看看就好。

網友貼出一張圖片,內文就是很多網路用語被翻成日文,後面還有解釋,例如87音同呆子,吉跟告看起來類似,輕易誤用的诠釋,讓網友不由得暗示「連日本人都知道87是什麼意思了,如許就不克不及騙日本人了啊」,忙問日本人翻譯這些網路用語是否是有什麼八卦。

▲之前也有翻譯過髒話。(圖/翻攝自PTT)

問卦一出,很多鄉民笑罵是那個傢伙去日本支援翻譯的,也有鄉民感覺日本人真的是越冷門的東西越喜好研究,而且對其他文化吸收能力超強,乃至有網友看到日文版超興奮,忙問「有沒有完全版啊」、「想知道出處在哪」。

翻是鄉民嗎?網路上有許多鄉民利用的網路用語,例如「87分不克不及再高了」、「948794狂」、「已知用火」、「為什麼要抛卻醫治」等等,有些是諧音、有些是音譯,會中文就可以理解理睬「梗」,但若是翻成日文呢?有網友就在PTT上PO出一張圖,迷惑日本人翻譯網路用語究竟要做什麼翻譯



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=240598有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=111092458