網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
死神,且勿驕傲 Holy Sonnet no. 10 by John Donne.
2011/08/07 15:09:30瀏覽6321|回應0|推薦0
十四行詩,電影心靈病房"Wit" (Margaret Edson 劇本,1999 普立茲戲劇獎)女主角朗誦


Death, be not proud, though some have called thee
死神,且勿驕傲,縱然有人稱你
Mighty and dreadful, for thou art not so;
全能且令人生畏,因你非是如此。
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
因為那些,你無力擊垮的人們
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
死亡無法,可憐的死神,也不能夠殺死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息跟睡眠正是你的肖像,而
Much pleasure; then from thee much more must flow,
充滿愉悅;你必更加歡愉滿溢。
And soonest our best men with thee do go,
很快地我們的好漢將隨你而去,
Rest of their bones, and soul's delivery.
歇息他們的骨頭以及靈魂。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你這命運、機會、眾王,與亡命者的奴僕,
And dost with poison, war, and sickness dwell;
長居於毒藥、戰爭,及久病之中,
And poppy or charms can make us sleep as well
罌粟與符咒同可使我們安眠,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
且更有威能,你緣何而驕?
One short sleep past, we wake eternally,
短暫歇眠之後,我們將永恆清醒
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
屆時再無死亡,而死神,你可死去。

~  Holy Sonnet X by John Donne.

中文翻譯來自 :  http://blog.yam.com/coollfy/article/4657560

主角年輕時初識此詩
"Death is a comma, a pause.....it's not wit, it's truth."
( 不分類不分類 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertine4proust&aid=5512790