網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
蘇州夜曲
2013/08/15 09:12:26瀏覽121|回應0|推薦1
電影《支那之夜》插曲原版全文(中日文對照)歌名:《蘇州夜曲》

作詞:西條八十

作曲:服部良一

君がみ胸に抱かれて聞くは...........被你擁在懷中聆聽著

夢の船唄鳥の歌........................夢中的船歌鳥兒的歌唱

水の蘇州の花散る春を................水鄉蘇州花落春去

惜しむか柳がすすり泣く................令人惋惜楊柳在哭泣

花をうかべて流れる水の..............漂浮著花瓣的流水

明日のゆくえは知らねども............明日流向何方可知否

こよい映したふたりの姿...............今宵映照二人的身影

消えてくれるないつまでも.............請永遠不要抹去

髪にか飾ろか接吻しよか..............裝飾在發稍上吧輕吻一下吧

君が手折し桃の花......................你手折的桃花

涙ぐむよなおぼろの月に...............淚眼迷濛月色朦朧

鐘が鳴ります 寒山寺 ....................鐘聲迴響寒山寺

國語版歌詞


作詞:滌亞

演唱:白虹

投君懷抱裡無限纏綿意

船歌似春夢流鶯宛轉啼

水鄉蘇州花落春去

惜相思長堤細柳依依

落花順水流流水長悠悠

明日飄何處問君還知否

倒映雙影半喜半羞

願與君熱情永存長留

其他歌詞的說法


在後來李香蘭的版本中將“鳥の歌”唱成“戀の歌”。因此在後輩歌手的翻唱中,這兩個版本都有流傳了。那為什麼會把“鳥の歌”唱成“戀の歌”呢?究竟哪個才是正確的呢?這個問題在一些日本網站上有討論,目前比較一致的看法是“鳥の歌”為正確的。

蘇州夜曲》雖由日本人所作,卻有著明顯的江南小調風格。這緣於作曲家服部良一中國生活過一段時間,熟悉中國的民間音樂和語言,他還有個中文名字叫夏瑞齡。

有關此曲的創作背景,有兩個說法,一是服部良一為創作此曲,曾專門到蘇州去體驗生活。他面對蘇州美景,運用當地的音樂素材,遂將此曲一揮而就。這是目前在一些中文和日文的網站上普遍的說法。但我還看到另一說法是,他是在杭州面對西湖美景所作,完成後才到蘇州走了一趟,這種應該是後來的附會之說,不足為信.

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yutingtw&aid=8157215