字體:小 中 大 | |
|
|
2006/06/18 20:30:45瀏覽274|回應0|推薦12 | |
我和前室友都很喜歡看「海賊王」的動畫,之前還跟她一起住的時候,常常會看到她又看起第n次的海賊王。
動畫版的海賊王在每集的最後都會有簡短的下回預告,預告的最後主角魯夫都會有這麼一句:「海賊王に俺は成る!」(海賊王我當定了!) 某天我就將MSN的暱稱改為「私は海賊王に成りたくない」(我不想成為海賊王)。前室友一看,相當驚訝地說:「妳要成為海賊王喔?」 「妳看清楚,是たくない(不想)喔。」 後來我又和同學聊到這件事,就討論起中、英、日文法裡否定的位置,就以此句為例,「我不想成為海賊王」和「I don't want to be king of pirate」,都是在主詞之後、動詞之前就出現否定詞了;而日文則是將否定詞放到句子的最後,不看完整個句子,根本不能知道它是肯定還是否定。然後又談到這樣的文法是否和民族性有關? 後來想想,或許「否定的位置」並不是最重要的,更重要的應該是,說話的人有沒有清楚地表達出自己的意思,而聽的人有沒有好好地聽懂別人的話。 |
|
( 創作|散文 ) |