網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣舊曆年的英文翻譯
2009/04/12 15:04:22瀏覽9823|回應2|推薦3
我們從小就習慣將舊曆年英文翻譯為「Chinese New Year」(中國新年),後來有了「台灣意識」,就開始苦惱如何用英文翻譯台灣的舊曆新年,來到國外,引用「農曆新年」的概念將一般外國媒體也使用的「Chinese New Year」,改以「Lunar New Year」稱之。(近年來,國外媒體也有改以Lunar New Year來廣泛稱呼Chinese New Year.)

這幾年,又開始不太滿意「Lunar New Year」這樣的「通論」翻譯,於是就特別去注意同樣過「農曆新年」的韓國人、越南人是如何用英文來介紹這個節日?結果,發現他們是直接就給它叫做「韓國新年」、「越南新年」!

是的,台灣新年不就是該稱做Taiwanese New Year嗎?

維基百科對「韓國新年」的解說是:「總得來說,韓國新年跟蒙古新年、西藏新年、中國新年和越南新年是同一天。

這正是以「韓國文化」為主體來談自己國家的節日!即使因為中國是過農曆新年的最大國家,全世界對「農曆新年」的英文用語也幾乎都寫成「中國新年」,但這又何妨呢?國不分大小,文化不分強弱,韓國傳統文化過的傳統新年,就是「韓國新年」!越南傳統文化過的傳統新年不也就該叫「越南新年」嗎?

我在「即使證明台灣文化起源於非洲。。。 」這篇文中提到,全世界各地的文化不管他們代代相傳的「文化基因」源頭為何,即使全部證明來自非洲,最後都還是各自演進成了一種「新物種」文化,如個人一樣,我們的遺傳基因來自父母,但我永遠不會是我父母的「複製品」,而是帶有「遺傳基因」的獨立個體。

台灣文化也一樣,怎麼解剖、怎麼自省、怎麼求進步,都只能以「台灣文化」為主體來討論。


唯有以「台灣文化」主體來思考自己,才是真正把台灣當作一個獨立的國家!如果連一個台灣新年都只用「Lunar New Year」來翻譯,那何異還是陷在「台灣文化  v.s.  中國文化」的糾纏爭辯中呢?

以下是維基百科的解說:

http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_New_Year
Korean New Year, commonly known as Seollal (Hangul: 설날; RR: Seollal; MR: Sǒllal), is the first day of the lunar Korean calendar. It is the most important of the traditional Korean holidays.

Korean New Year is generally the same day as Mongolian New Year, Tibetan New Year, Chinese New Year and Vietnamese New Year.


http://en.wikipedia.org/wiki/Tết
It is the Vietnamese New Year based on the Lunar calendar,......

Tết is celebrated on the same day as Chinese NewYear  though exceptions arise due to the one-hour time difference between Hanoi and Beijing.
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yuanwen&aid=2842180

 回應文章

sss
2015/02/07 17:03

不如改成Chinese -Taiwanese new year,這樣從源頭到尾巴表示的清楚明白了…

習俗從對岸來就從對岸來,還要矯情的去畫蛇添足無此必要,真的是跟最後一段說明自相矛盾。

 

(sss@gmail.com)

子建
等級:8
留言加入好友
文化主體
2009/04/13 12:06
我認為這件事與文化主體沒有什麼大關連.我們也沒聽過有"Canadian Christmas"或是"American Christmas"的.反正Christmas只有一個, Lunar New Year也只有一個.把節慶冠上國家名,其實大可不必,除非有哪個節日是只有哪個國家才有的,那又另當別論.
飛揚2011(yuanwen) 於 2009-04-13 12:46 回覆:
許多節慶是不用都冠上國名,聖誕節是許多國家都過的文化節日,也只有一個,實不需冠國名。

然而,猶太人的新年也稱做Lunar New Year,但跟我們的舊曆年又不是同一天。據朋友相告,這些年紐約市都以Asian Lunar Year 來統稱原來常用的"Chinese New Year",但事實上,亞洲有很多國家如日本、泰國、馬來西亞、菲律賓等等國家並不過舊曆年。因此,我覺得韓國、越南、蒙古等國家直接用國名來稱呼舊曆年,實為一個不錯的主意。或許他們也都是與中國歷史文化有很深牽扯的國家,這樣做是有 主體"Identify"的潛在意涵,台灣不也有此困境嗎?

小小拙見,參考參考。XD