網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 1013 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎你留言唷!
頁/共 102第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

天秤魚
等級:8
留言加入好友
2009/08/03 17:26

我送來微笑

.^_^." 希望您每天都有開心笑~

天秤魚


也歡迎您加入按讚『天秤魚靈氣心坊』https://www.facebook.com/peacereiki

NetSpider
等級:7
留言加入好友
2009/08/02 10:20
妳好,

謝謝推薦,

對了,妳那篇「把你玩到死的國文課」很有趣
謝老師教的課該改叫:
「面對自己」-太時髦?
「找出真正的自我」-太學術?

blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2009/07/28 01:22
策蘭詩選-黑月翻譯:[骨灰罈的沙]-城門處/催眠曲


城門處
催眠曲 越過陰暗田野的遠方 我的星子把我舉起到你聚集的血液裏。 不再用那,我們兩人曾經體驗過的痛苦, 猜測,他泰然休息於暮色晨昏中。 他該如何,甜心,為你舖床並搖晃你, 好讓他的靈魂給這首催眠曲戴上王冠? 從來沒有一個地方,那個是夢而且相愛的人躺著之處, 沉默如此奇異地發著音調。 既然如此,如果只有睫毛限制鐘點, 黑暗的生命就會公告。 閉上,愛人,閉上眼睛吧,它們閃爍著。 除了你散發光暈的嘴世界什麼都不是。 黑月註解: 1- [催眠曲]一詩寫成年代:1943年3月25日,資料來自詩集原書。 2-
請參考策蘭詩選 - 黑月翻譯:前言 An den Toren SCHLAFLIED Über die Ferne der finsteren Fluren hebt mich mein Stern in dein schwärmendes Blut. Nicht mehr am Weh, das wir beide erfuhren, rätselt, der leicht in der Dämmerung ruht. Wie soll er, Süße, dich betten und wiegen, daß seine Seele das Schlummerlied krönt? Nirgends, wo Traum ist und Liebende liegen, hat je ein Schweigen so seltsam getönt. Nun, wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen, tut sich das Leben der Dunkelheit kund. Schließe, Geliebte, die Augen, die glänzen. Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.
陳心怡(witchirene) 於 2009/07/30 12:40 回覆:

最近正在看策蘭傳(Wolfgang Emmerich所寫),讀到他那首著名的死亡賦格,只覺得毛骨悚然。

我對詩,很不在行的,需要慢慢唸......謝謝黑月不嫌麻煩地貼到訪客簿分享。


blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2009/07/24 01:14
呀,親愛的好友心怡,好高興你也開始接觸策蘭,我每隔一段
時間,總會寄首我翻譯的策蘭詩,給對策蘭有興趣的格友,
我以後也會寄給你,讓你做參考。

來自遙遠黑月的問候
頁/共 102第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁