字體:小 中 大 | |
|
|
2006/08/02 02:28:54瀏覽2324|回應4|推薦10 | |
(續) 譯筆好不好,誰知道? 寫完「譯筆好不好,誰知道?」這篇文章後,幾位朋友問我:「你講的是哪本書、哪篇討論啊?」加上blue sky在站上的回應、milles與寵物先生在blue的推理文學醫學院留言版的發言,在此補充一下先前未臻完全的貼文。 「中文閱讀順不順暢」與「譯筆好不好」不能畫上完全的等號──我們常常誤將閱讀的感受與翻譯的良窳鉤連在一起,進而做出錯誤的判斷(這個錯誤有時挺美麗有時還挺恐怖的)。試想一個狀況,如果聽到一首歌詞翻自外文的中文歌,曲調優美歌詞典雅,你能當下判斷這是首很好聽很棒的歌嗎?或許可以,因為我們可以從中文的線索去理解;或許不行,搞不好跟原曲差了十萬八千里,情歌變成愛國歌曲、悲劇唱成喜劇、失戀歌變成兒童帶動唱…… 說得更精確些,翻譯是「轉換」的工作,考驗譯者對原文的理解能力與中文表達能力,但如果只偏重在讀者方便理解的後者上頭,頂多只是中文閱讀的感受罷了,怎能確認譯文的正確性?當然,我們仍能從一些近乎是非題的翻譯語句中,開始對一篇譯文的信任度打分數,這或許是大多數讀者會遇到的狀況與反應。 如果遇到一個情況:作者為了某種目的,刻意表現出聱牙難懂、語法混亂的敘述時,我們還能只從中文就去下判斷嗎?又,當作者文筆真的不佳(真的,外來的和尚不見得個個會念經、暢銷的作品不盡然本本高明)時,我們又如何期待中文有好的表現?要是中文翻得比原著還精采流暢,這樣好不好對不對呢?更深一層講,如果同時找幾個人看同一篇中文創作,或許就有不只一種感受與理解,翻譯也是一樣,每位譯者對原著的理解與感受不盡相同,擅長慣用的語彙也不一樣,翻出來的譯稿自然不會同一個樣。 讀者當然可以針對譯文發言、評論,但請記得亦得言之有物──無的放矢無助於整體進步,要提出中肯的建議前,何不先找到問題的癥結?言之有物的指正遠比情緒性猜測性的發言來得有意義啊!
|
|
( 時事評論|媒體出版 ) |