網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
(續) 譯筆好不好,誰知道? 
2006/08/02 02:28:54瀏覽2315|回應4|推薦10

 () 譯筆好不好,誰知道? 

        寫完「譯筆好不好,誰知道?」這篇文章後,幾位朋友問我:「你講的是哪本書、哪篇討論啊?」加上blue sky在站上的回應、milles與寵物先生在blue的推理文學醫學院留言版的發言,在此補充一下先前未臻完全的貼文。

        「中文閱讀順不順暢」與「譯筆好不好」不能畫上完全的等號──我們常常誤將閱讀的感受翻譯的良窳鉤連在一起,進而做出錯誤的判斷(這個錯誤有時挺美麗有時還挺恐怖的)。試想一個狀況,如果聽到一首歌詞翻自外文的中文歌,曲調優美歌詞典雅,你能當下判斷這是首很好聽很棒的歌嗎?或許可以,因為我們可以從中文的線索去理解;或許不行,搞不好跟原曲差了十萬八千里,情歌變成愛國歌曲、悲劇唱成喜劇、失戀歌變成兒童帶動唱……

        說得更精確些,翻譯是「轉換」的工作,考驗譯者對原文的理解能力與中文表達能力,但如果只偏重在讀者方便理解的後者上頭,頂多只是中文閱讀的感受罷了,怎能確認譯文的正確性?當然,我們仍能從一些近乎是非題的翻譯語句中,開始對一篇譯文的信任度打分數,這或許是大多數讀者會遇到的狀況與反應。

        如果遇到一個情況:作者為了某種目的,刻意表現出聱牙難懂、語法混亂的敘述時,我們還能只從中文就去下判斷嗎?又,當作者文筆真的不佳(真的,外來的和尚不見得個個會念經、暢銷的作品不盡然本本高明)時,我們又如何期待中文有好的表現?要是中文翻得比原著還精采流暢,這樣好不好對不對呢?更深一層講,如果同時找幾個人看同一篇中文創作,或許就有不只一種感受與理解,翻譯也是一樣,每位譯者對原著的理解與感受不盡相同,擅長慣用的語彙也不一樣,翻出來的譯稿自然不會同一個樣。

        讀者當然可以針對譯文發言、評論,但請記得亦得言之有物──無的放矢無助於整體進步,要提出中肯的建議前,何不先找到問題的癥結?言之有物的指正遠比情緒性猜測性的發言來得有意義啊!

 

 

 

 

 

( 時事評論媒體出版 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wintersun&aid=379366

 回應文章

島田~
補充
2011/08/18 11:53

其實從一些小地方就看得出來了

如果出現"被認為是" "被確認是" "進行..." "做...的操作" 之類的非中文自然說法的用詞

就已經稱不上是好譯筆了...

這些都有方式可以調整為自然中文的說法...只看用不用功而已

如果只求自己翻譯的方便 那當然就很生硬了


島田
~
2011/08/18 11:46
我覺得還是看得出來
如果一個作者作品從未有這種風格 突然其中一本是這樣 可能就是譯筆問題
又或者那個場景或喬段根本沒有這麼做的必要 也可能是譯筆問題
雖然不對照原文無法百分之百確認
但讀者的眼睛是雪亮的
看多了作品 就能區分好壞了
雖然所謂的好壞也可能夾雜著編輯改稿(改得更好或改得更糟)的成份在


等級:
留言加入好友
再來續篇
2006/08/03 23:06

冬陽,翻譯這檔子事,我想,應該很難討好每一位讀者。之前就曾碰到過某本奇幻小說翻得極好,事實上譯者的火侯並沒有這麼高檔,這種出色的成績多半是靠編輯潤稿潤出來的,不過問題也來了,以輕小說類型而言,潤得太好,對習於看很白、白到不能再白的白話文讀者來講,他們意見就很多了,認為翻得即差又不夠美妙。

不知道耶,似乎每一個行業的都要體認到,職場內就是有一小撮顧客會很惱人、刁鑽到寧願不做他生意都來得快活點。

>> 「中文閱讀順不順暢」與「譯筆好不好」不能畫上完全的等號<<
呃,糟糕,我一向都擺在一起談,畢竟怎麼想這都是譯者的工作……囧rz

想想也沒錯啦,就真的有原文寫得怪異,譯者翻也不是、不翻也不是的情況發生(忘了在那兒聽過)。不過若是商業稿,只要是閱讀性不明,我都照改不誤!看來我這行的比較為所欲為。囧rz




等級:
留言加入好友
說一下
2006/08/03 19:11

我寫了一些東西(搬不上檯面),稍微引用到一段落。如不恰當或破壞了整體美感及原意可以說一下,我會以最快的速度將它砍了(殺~~)