網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
譯筆好不好,誰知道?
2006/07/27 19:04:27瀏覽2333|回應2|推薦12

 譯筆好不好,誰知道? 

 

        最近看到幾篇討論譯筆好不好的文章,不禁啞然失笑。

        要論譯筆好不好,誰夠資格?如果沒對照原文、沒能力理解作者筆力,光就中文流暢度去評斷一篇譯稿好不好,可以嗎?

        一本錯誤百出的書,被捧成文字優美得不得了;一本忠實呈現作者刻意營造的文字趣味,卻被批得坑坑疤疤──請做到最基本的負責態度,回去對照原文之後再大鳴特放吧!

        翻譯是一門學問,譯者必須被合理認知與尊重,切勿憑一己之見妄下評判。翻譯也只是一種方便,許多文字是帶有大量的文化意涵,不只是譯成可以看的中文就能解決。翻譯是斟酌出來的結果,無法達到絕對的精準,雖然整體水準仍有提升空間,但絕不是缺乏理解的批評或讚美就可以解決。

        要討論譯筆前,請三思!

( 時事評論媒體出版 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wintersun&aid=371466

 回應文章

wintersun 冬陽
等級:8
留言加入好友
2006/08/02 02:32
又做了一點小小補充
但總覺得好像講不完整........
再寫個回應刺激我一下吧 (毆)


等級:
留言加入好友
2006/08/01 13:22
冬陽,我也會批評譯者,不過就像你所提到的,沒看過原著,天曉得會不會根本就是原著的文筆過爛。只是,當最起碼的要求不過是通順、閱讀無礙,看個幾頁就要停住、茫然地考慮著到底要還是不要繼續讓中文很菜的譯者荼毒我的思考邏輯時,那麼,這本小說的譯者就不及格了。批不批譯者?廢話、我花錢買的耶(小聲ing)……翻得好,讀者會注意;翻得爛,讀者也會注意。如果某譯者一本譯得有問題,我只會抱怨譯者,如果兩本以上有問題,通常被我啐罵的對象就成了出版社,出版社有沒有注意到譯者翻得不盡如意?編輯有沒有善盡潤稿責任?然後,講求翻譯盡善盡美到極度苛責、得寸進尺到找麻煩的讀者(不要對號入座、不要對號入座、不要對號入座、……),大可不必理會,這種類型人士到那兒都有,但最起碼的、出版社要幫僅懂中文的讀者嚴守把關,除此之外無大事。