字體:小 中 大 | |
|
|
2006/07/27 19:04:27瀏覽2333|回應2|推薦12 | |
譯筆好不好,誰知道? 最近看到幾篇討論譯筆好不好的文章,不禁啞然失笑。 要論譯筆好不好,誰夠資格?如果沒對照原文、沒能力理解作者筆力,光就中文流暢度去評斷一篇譯稿好不好,可以嗎? 一本錯誤百出的書,被捧成文字優美得不得了;一本忠實呈現作者刻意營造的文字趣味,卻被批得坑坑疤疤──請做到最基本的負責態度,回去對照原文之後再大鳴特放吧! 翻譯是一門學問,譯者必須被合理認知與尊重,切勿憑一己之見妄下評判。翻譯也只是一種方便,許多文字是帶有大量的文化意涵,不只是譯成可以看的中文就能解決。翻譯是斟酌出來的結果,無法達到絕對的精準,雖然整體水準仍有提升空間,但絕不是缺乏理解的批評或讚美就可以解決。 要討論譯筆前,請三思! |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |