把西洋童話故事的篇名當做成語,這樣子跟成語的定義應該十萬八千里遠吧?
不如「本土化」「去中國化」「拼經濟」「人權立國」「228」「PLP」來的寓意深遠。
舉例:
小珍:我們家開始「去中國化」了,你們呢?
小扁:我們家已經去中國好幾次了,是最徹底「去中國」化的。
小珍:趁著還沒去中國化之前,我們去看電影「人權立國」吧?聽說他的劇情很「228」,十分感人喔?
小扁:對啊,聽說結局本來要把男主角火化的,但是因為女主角的堅持,還是把他「本土化」了。
小珍:對啊!都怪那些一天到晚「拼經濟」的老太太,什麼都要經濟,吃要經濟一點、穿要經濟一點、住也要經濟一點,縮衣節食讓男主角得了肝癌。
小扁:對啊!何必呢?只要學會在公司裏「PLP」,何愁沒有豐衣足食?
小珍:不過,話說回來,阿蓮姐導演的「人權立國」真的是神話電影的另類呢!