客戶J是香港人,能說能讀中文,但是與我們的往返文件、email都使用英文。
昨天在一封請她回覆新聞稿內容的回信中,她這麼說:「There is this word I don’t understand in the article, please check. Other than that I’m fine, thanks.」她用紅字加粗標示的四個字是,「一償宿願」。
想了一會兒怎麼讓J理解,後來我告訴她,那是dream come true的意思。
雖然稿子很快得到確認,但我心裡總覺得,其實啊,一償夙願不是這樣子的。
Dream come true在我腦中的景象,是突如其來的好消息;哇的一聲忍不住要歡呼跳躍尖叫,沒預料的就這麼成真了。
而一償宿願,則要迂迴婉轉艱難多了。是很長很長時間的堅持、盼望與期待之後,最後終於閉上眼,輕輕嘆了一口氣的大石落定。
也許我的翻譯其實是適當的,畢竟講得是年輕女孩來到遊樂園的心情。一償宿願,多是卑微、帶著眼淚的幽微,和旋轉木馬、雲霄飛車、不吝於給妳抱抱的毛茸茸吉祥物,扯不上一點點邊。