網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
還原大亨本色
2012/08/13 22:20:30瀏覽2367|回應0|推薦9

      費茲傑羅 照片

 

      遠流即將出版  師大外文所合作之 經典翻譯第一號

      經典小說 大亨小傳 譯者導讀                                

 

   

     還原大亨本色                   譯者:汪芃

 

經典新譯需要一些好理由。

《大亨小傳》的地位自一九四○年代便水漲船高,到了一九九八年,美國藍燈書屋已將此書列為二十世紀百大英文小說第二位,僅次於喬伊斯的長篇鉅作《尤西斯》。而從一九五四年至今,《大亨小傳》在台灣已出版超過十七種中譯本,其中不乏插圖本、中英雙語對照本或輕薄短小的口袋書等各種版本,風貌形形色色。儘管這部作品貴為經典,然而既想重譯經典,應該懷抱某種「不得不重譯」的理由,否則缺乏中譯的外國作品仍多,弱水三千,為何執著於這一瓢前人斟過飲過的?

身為一個新譯者,我提出的理由是:想呈現一個不採用透明譯法的全新譯本。所謂「透明譯法」指的是流暢的譯法,亦即使用平鋪直敘句型、當代修辭,並避免指涉複雜的多義詞語。套用美國翻譯理論家韋努蒂的說法,譯者使用透明譯法便遁入無形,隱而不現,宛若以自己的語言重寫了原文,抹除原作的語言和文化差異,緊縮了讀者自由詮釋的空間,這種所謂的通順譯本製造一種「清晰透明」的假象,令讀者察覺不到翻譯的中介,以為自己心領神會的,是真真切切的作者之聲。

    我所希望的,則是卸下這樣「隱形的譯者」所加諸自己身上的權力。

    本書作者費滋傑羅曾稱自己不過是一名文字匠,寫作時往往字斟句酌,和天生富有文氣的文豪海明威是天差地別;撇除此言的自謙成分不談,可以想見作者精雕細琢的寫作風格。論文類,《大亨小傳》一書雖為小說體,裡頭富含人物對話、歌詞、書信、名單等各式文類;論主題,本書觸及許多二元對立的議題:男與女、夢想與現實、道德與不道德、貧與富、甚至是舊有貴族與新富階級;論角色,本作品描摹了不同性別、社會階層、種族的人物姿態及口吻。為了以區區四萬多字的中篇小說篇幅將各個層面照顧妥貼,費滋傑羅巧用各種譬喻、象徵、形象詞等印象主義元素,只消幾抹顏色、幾個意象、幾副姿態、幾種說話的腔調就能描繪出豐盈的畫面色澤,讓讀者煥發想像,填補空白。在原作中,「意象」的角色如此吃重,我因此不願在翻譯中割捨。

這樣的翻譯策略與現存的中譯本並不相同。例如檢視目前坊間最為流通且評價最高的喬志高譯本,便能看見大相逕庭的譯法;喬志高先生(本名高克毅)極能巧用中文資源,以珠圓玉潤、富有古味的道地中文譯出這部經典。對於這樣的翻譯手法,高氏自己也曾直言不諱:

 

我認為中國文字、語言有那麼悠久的歷史,那麼豐富的文學文化遺產,我們絕能輕放棄。在字詞方面(尤其科技方面)儘管應該輸入新東西,但文法、語法跟修辭許多固有的好處,卻能受西方影響,得自己的文字失去本的面目。

 

    這番見解不僅體現在高氏譯文中,後起的許多新譯本似乎也從善如流,撇除少數幾個劣譯不論,現有的十幾種譯本大多採取歸依中文的譯法,多半行文流暢,沿用中文既有的修辭、成語,並以中文常見的譬喻及象徵取代原作中的特殊意象。

舉形象詞的刪增為例。在現有的譯本中,書中的「這晚的月亮比平常升得早」(the premature moon)成了「天空中突然出現銀盤也似的月亮」,「銀胡椒粉似的星子」(the silver pepper of the stars)成了「滿天銀色的箕斗」,而「一如湛藍糖蜜般的地中海」(like the blue honey of the Mediterranean)成了「蔚藍而甜蜜,像地中海的水」。選擇賦予月亮「銀盤」的具體形象、選擇刪去銀胡椒粉和天上繁星的新奇搭配,或是選擇剔除藍色蜂蜜的特殊風味等等,這些用字選詞絕對是譯者應該享有的自由;只是舉目望去,眼見多數譯本都採取類似策略,不免感到心疼──可惜這位「文字匠」的用字巧奪天工,中文讀者卻無法親見。在六十年來的所有譯本中,總該出現這麼一個譯本,願意讓讀者自行想像某個夜裡月亮的陰晴圓缺,或者像胡椒粉的星星與中文裡形容成箕斗的星星有什麼不同,又或者藍色的蜂蜜該是怎樣的風味,蜜除了甜,是不是也有些甜得發膩、甜得發酸?

    再看色彩詞的處理。色彩是《大亨小傳》的一大象徵手法,作者用起各種顏色很是慷慨,以五顏六色揮灑出各人物的性格特質、社會地位,甚至是更深層的抽象意涵。舉例來說,藍色是主角傑伊.蓋茲比的主要色調,與他相關的人事物時常套上藍色,藍代表了蓋茲比浪漫的夢想世界;黃色是藍色的對立面,代表物質、現實、地位與權力;而白色富含純潔高雅的形象,象徵出身高貴,卻也是富人淺薄、空虛、冷漠自私的象徵。

    而比對原文及現有譯本,便能發現不少中譯本都選擇將原作中特殊的色彩搭配直接抹除。於是原文中蓋茲比的藍色花園(his blue gardens)分別簡化或改譯為「他的庭院」、「遼闊的庭院」等,而他奢華晚宴上的黃色雞尾酒音樂(yellow cocktail music)成了「溫馨的鷄尾酒樂曲」或「流行歌曲」。遼闊的庭院似乎比藍色的花園合理許多,溫馨的樂曲也彷彿比黃色的雞尾酒音樂容易想像,但我願意冒一點險,讓中文讀者走進陌生的疆域,眼觀異色,耳聽異聲,參與英文讀者已進行了一個世紀的探索與推敲。

    翻譯是詮釋的過程,且任何翻譯都難免是某種程度的改寫,因此面對善用自己母語的透明譯本,我其實樂於見到,也樂於閱讀,因為這些譯本映照出譯者對作品的理解及詮釋,借用史坦納(George Steiner)的說法,不同的譯本好比映照原作的一面面鏡子,無論鏡面或平滑或扭曲、距離原作或近或遠,映成的光影都有助豐富原作。儘管如此,既然現在得以鑄造新鏡,我情願打造一面與前人不同的鏡,提供新的選擇,這面較為光滑明晰的鏡子放置的地方離原作近一些,鏡子反射著赤裸裸的白光,渴望讓讀者更真切看見作品的原貌。這個譯本在句型結構的層次歸依中文,但在詞語的層次做了新的嘗試,少用中文習語,盡可能沿用原文意象。但願這樣的亦步亦趨看起來不像膽怯,而像守護──這個新譯不願藏起原文中寶石般瑰麗的豔彩,或遮蓋費滋傑羅潑灑的點點流光。

 

推薦詞
為什麼要重翻這一本書?那個時代的蓋茲比、尼克、黛西、卓丹、湯姆、韋爾森……彷彿陰魂不散地,在現代街頭的芸芸眾生中,仍浮現他們的臉孔。這些名字,都是費茲傑羅對於人性最重要的愛情、婚姻、親情、友情義氣的代言者。
在之前的十七個翻譯版本裡,主角與配角們的圖騰、象徵並沒有好好地彰顯。宛如一個名聲響亮的人,總伴著許多來路不明的流言、似是而非的評價。重讀這本由師大翻譯研究所「經典重譯」的第一本書,蓋茲比這個名字,從小說的世界裡,透過熟悉二次大戰後的美國背景、當時上流社會備受衝擊的價值觀、男女情愛如潮來之洶湧潮退之無情,更加立體雕塑出每一角色的意涵,不只在註腳中讀到作者別有寓意的象徵手法、也領悟到為何《大亨小傳》在各國的文學經典被列為必讀聖經。
這本翻譯新版,讓我們讀者終於可以驕傲地說,台灣有了莎士比亞級的經典小說《大亨小傳》!
 
推薦人簡介:
顏艾琳
台灣台南縣下營人,1968年出生,輔仁大學歷史系畢、台北教育大學語文創作所肄業。擔任新北市政府顧問、耕莘文教院顧問、韓國文學季刊《詩評》台灣區顧問等藝文活動諮詢;曾獲出版協進會頒發「出版優秀青年獎」、創世紀詩刊40週年優選詩作獎、文建會新詩創作優等獎、全國優秀詩人獎、2010年度吳濁流新詩正獎等獎項、2011年中興文藝文學類新詩獎章;並擔任重要文學獎評審與藝文課程講師、文藝活動策劃人、主持人、官方藝文活動諮詢委員等。
著有《顏艾琳的祕密口袋》、《已經》、《抽象的地圖》、《骨皮肉》、《晝月出現的時刻》、《漫畫鼻子》、《黑暗溫泉》、《跟天空玩遊戲》、《點萬物之名》、《讓詩飛揚起來》、《她方》、《林園詩畫光圈》、《微美》等13本文學作品;重要詩作已譯成英、法、韓、日文等,並被選入各種國語文教材。自2005年起以專業人士身份受聘元智、世新、清雲科大、原住民部落大學等講師,駐校跟駐地藝術家、讀書會老師。
( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=w5667&aid=6710811