字體:小 中 大 | |
|
|
2005/11/08 16:45:40瀏覽521|回應1|推薦8 | |
這是個好笑的故事! 姐姐的男友介紹了他在波士頓的房東給我認識,先簡單介紹此人:台灣人,四歲移民美國,目前在瑞士工作。 最近來往的信件中,發生了不少笑話,先是我的英文文法錯誤,和現在、未來語詞用錯,但我覺得我的狀況應算小意思,因為我要表達的意思他應該都了解。 至於他的就好玩了,因為四歲就離開台灣,所以中文字認識的不多,加上目前美國人在學習中文字都是從羅馬拼音學起,且還是簡體版本,所以對於繁體字認識更少,上星期收到他的來信,因為我在上一封,詢問他是否看的懂中文字,所以這一封他為了表現,他特意寫了二句中文 「你號碼?」「你喜歡旅行嗎?」我在收到信當晚就回信給他 「看來你的中文還是有些基楚,另你問我號碼?是指電話號碼嗎?」 隔天把信的內容傳給我的同事看,結果我的同事告訴我,我誤會他的意思了 其實他是詢問我「你好嗎?」當場我大笑到不行,真的很天兵 我把信傳給姐姐看,她說,這樣的笑話會不斷的發生,因為連「瑞士」中文字都寫不出來的台灣人,未來同音異字的狀況一定會再出現。 看來我的英文的程度真的比他的中文程度高不少,哈哈哈! 經由往來的書信,我發現我的英文慢慢的進步中 但~不知道我這樣是否間接傷害到他對中文的信心 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |