網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文與英文的語法差別@翻譯社與整形相幹文章
2018/10/03 11:07:05瀏覽27|回應0|推薦0
平價筆譯

一次得手,再次不愁。


胡說,萬國翻譯公司認為他的畫比翻譯公司好不到哪去。(好吧……本來是說兩個人畫得都不咋樣……)

我祖父快90歲了,什麼事都需要他人來做。


You don't want to do that.

Work once and work twice.


從傳統上看,義大利總統著名無權。

Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.



你不該該去做。

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您供應英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯辦事

英文翻譯中,可能與中文有較大的差別翻譯在一些英詞句子中,如果依照中文的語法來翻譯,就會改變了英文的原意,而且還會被人取笑翻譯下面就舉了一些關於中文與英語直譯有較大差異的英文翻譯句子。

My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.

 

Nonsense翻譯社 I don't think his painting is any better than yours.



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321258343有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=vaughnw6tfmpx&aid=117092547