網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/09/23 02:39:48瀏覽5|回應0|推薦0
艾角語翻譯 這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每次機遇都必需珍惜,都必需做好,才能與翻譯公司設立建設一個長時間合作的關係。此外,也應當確認,需要交的稿件是不是需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文

1交稿的時候翻譯首先要確定一下本身的翻譯速度貪多嚼不爛,這是一句名言。急的稿子一定要嚴厲處理,假如時候上或內容上覺的委曲,那麼最好就不要接了,因為到時辰,你交不出稿子,延遲了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會極度難處置,因為有時候客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時辰,假如作為一個翻譯人員出了什麼情形交不出來,那極可能以後的合作都沒有了。翻譯公司長短常想與某個翻譯小我設立建設一個曆久合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源赓續翻譯

4有些急件,要看清楚翻譯的內容。再者,除翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以扶助翻譯公司減少許多額外排版的時候,會排版的翻譯人員老是會迥殊遭到翻譯公司的重用。一般翻譯人員最先翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了根基的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方式也根基一致,只要剛開始的時辰,每一個詞都細心翻譯,當真查找,如許的稿子做了10遍以後,速度會很快。如許的稿子,必然要確認好包管在本身能力局限內,才不會傷害本身和翻譯公司的名聲翻譯

5接翻譯稿件千萬不要貪多。

2交稿的形式翻譯所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接利用PPT翻譯便可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。萬萬不克不及直接交稿子不作校對,即使是有許多年翻譯經驗的譯者,每次校訂都仍是很輕易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易産生在文件數目很大的時刻)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易産生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後必然要細心的搜檢。

3翻覆校稿。拿到一個新稿子,先按照本身對這類稿子的熟悉程度做判定,這個稿子大約需要翻譯多長時候,還要多出校對的時候和不測事件發生的情況,好比電腦上不了網,翻譯好的內容沒留存,生病等等翻譯另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清晰交稿時間而且需要與翻譯公司協商,確定一個終究交稿時候。假如搞的本身精疲力竭,成績客戶還對翻譯品質有質疑,最後仍是要花上很多時候從新點竄,這樣就得不償失了翻譯

其次,要看稿件是否是急的稿件。必然要肯定稿件的難易水平,細心看過內容以後,還必需問清晰最後的交稿時候。因為翻譯的時辰,一般翻譯人員都保存原文,一段一段的翻譯,翻譯完以後,查抄好了,把原文刪除,只留下譯文翻譯大多半的客戶只需要譯文,然則有20%擺佈的客戶會要求保存原文,一段一段的對照等等。一般的急件,都不會很輕易,有時刻因為要的急,很費時間和精神;但價錢平日會高些。


本文引用自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=valdezat076&aid=116465477