網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相幹文章
2018/04/21 05:59:05瀏覽5|回應0|推薦0
醫學論文翻譯

 

 

TRADOS支援多種花樣,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTFHTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以忽略最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS強大的檔案處理東西,可以完全保存原文的格局。經由過程後台壯大神經網路資料庫,TRADOS可以方便地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜索、修改和替代翻譯每個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被主動標記上時候、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的管理變得輕鬆而有用。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置軟體無縫集成,周全支援RTFDOC檔案花式的產品翻譯這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂情況中,充裕享遭到TRADOS翻譯技術帶來的益處。

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

TRADOS即是利用翻譯記憶技術完成對使用者翻譯資料的有用管理和使用,進而對整個翻譯專案實現統一經管,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證明,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項目的工作效率最少提高30%,本錢最少下降30%翻譯如微軟在Windows確當地語系化過程當中,僅在案牍翻譯部門就提高了60%的效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力晉升,更到達了100%的驚人成績。

然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複的句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替換到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯翻譯在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整頓,以及非凡文檔格式的處置懲罰(如FrameMaker, PageMaker等等)翻譯

TRADOS實現的翻譯流程通常是如許的:翻譯公司>翻譯社>專案經理在整理所有待翻譯案牍以後,經由過程TRADOS的同一辦理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為對照單元,詞為計數單位),生成相符國際翻譯行業標準格局的統計報表。

 

據統計,在不同行業和部分,這種資料的反複率達到20%70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的反複勞動。 由於專業翻譯領域所觸及的翻譯資料數量龐大,而規模相對狹窄翻譯這就必定帶來翻譯資料的分歧水平的重複。翻譯記憶技術就是從這裡著手,起首致力於消除譯者的重複勞動,提高工作效率。

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,萬國翻譯公司們不能不說起TRADOS軟體所採用的核心手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM翻譯翻譯記憶(TM)的原理其實十分簡單。為了規範翻譯記憶手藝範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以便利用戶自由選擇,多年來國際上已經形成一套嚴酷的審核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準。

固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭敵手也採用翻譯記憶手藝為用戶供給專業翻譯解決方案。

翻譯記憶庫同時在後台不斷進修和主動貯存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效力愈來愈高。

翻譯記憶(TM)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,設立建設起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將主動搜索翻譯記憶庫中相同或類似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的重複勞動,只需專注於新內容的翻譯。

 

 

同時經由過程局域網協同工作,所有譯員都可以同時利用統一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)施展側重要的輔助翻譯作用,除主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文。

最後這些處置過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以方便地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供反複哄騙。最後完成的譯稿和記錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行案牍格式的最後處置懲罰。由專案司理完成最後的專案檔案校對和資料庫收拾整頓工作翻譯

 

 

 

即便企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,不管是內部仍是外部的品質和進度辦理,都會變得非常清晰、明白翻譯

從軟體設計開辟之初,TRADOS便立足於專業翻譯和當地語系化工業的現實需求和成長趨勢,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來計劃。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶實際工作特性,將軟體按“角色”劃分為:專案經理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種相互自力,又密切相幹的模組。這一設計實際上已經為企業和行業用戶豎立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目標實施,在不同的成員利用響應的模組後,變得很是順暢和高效。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=valdezat076&aid=111586983