網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我即明月,明月即我
2026/05/12 14:28:46瀏覽29|回應0|推薦0

如今,我放下華麗,選擇抱樸。言語清淡,無須雕琢,語言最可貴的是無為的心,譬如一道光,並不會彎曲,無須增減。打出這道光的,並非我們雜亂的頭腦,而是清淨無染的心。

言為心聲,語言文字是心的載體。心亂了,文字便飄了。隨著染濁,言說者被自己的言語和創作綁架。思想本無自性,穿上語言文字的外衣,便在虛幻中真實了起來。但是,那思想是變化的,真正不變的是心。

我尋得自己的初心,所寫作的這些文字,其實都是虛幻的。但是,我的心是真實的。我的心如明月,清淨,無染,光明,普照。他是我所有存在與非存在的根源。

我即明月,明月即我。

每一個月光的粒子都虛幻,但是月的存有是真實。每天晚上,月光都在。

我懷抱明月的書情生涯,已近無言。文字暫歇處,心如實顯相。

日文版

如今、私は華やかさを手放し、素朴へと帰る。
言葉は淡く、飾ることを要しない。
言葉にとって最も尊いのは、無為の心である。
それは一筋の光のように、曲がることなく、増減もない。

その光を放つのは、雑然とした頭脳ではなく、
清らかで汚れなき心である。

言は心の声であり、言語や文字は心の器である。
心が乱れれば、言葉もまた漂う。
濁りに従えば、語る者は自らの言葉や創作に縛られる。

思いは本来、実体を持たない。
だが言葉という衣を纏うことで、
虚の中にあって、あたかも実のように現れる。

しかしその思いは移ろう。
変わらぬものは、ただ心のみである。

私は己の初心に立ち返った。
書き記してきたこれらの言葉は、すべて幻にすぎない。
しかし、この心は真実である。

我が心は明月のごとく、
清らかにして汚れなく、光明に満ち、あまねく照らす。
それは、存在と非存在のすべての根源である。

私はすなわち明月であり、明月はすなわち私である。

月光の一粒一粒は虚であるが、
月そのものの在りは真である。
毎夜、月の光は変わらずそこにある。

明月を抱いて歩んできた書の道も、
いまや言葉に近づくほどに遠のいてゆく。

言葉の止むところにおいて、
心はありのままに現れる。

ENglish vision

Now, I lay aside ornament and return to simplicity.

My words grow plain, needing no embellishment.

What is most precious in language is a mind of non-doing—

like a ray of light: it does not bend,

it needs no increase, no reduction.

What gives rise to this light

is not the cluttered intellect,

but a mind clear, pure, and unstained.

Words are the voice of the mind;

language and writing are its vessel.

When the mind is disturbed, words drift.

As they grow tainted,

the speaker becomes bound

by his own speech and creations.

Thought has no inherent nature.

Yet once clothed in language,

it appears real within the unreal.

But thoughts change.

What does not change

is the mind itself.

I have found my original mind.

All that I have written

is, in truth, illusion.

Yet this mind is real.

My mind is like the bright moon—

clear, unstained, luminous,

shining upon all.

It is the source

of all that is and is not.

I am the bright moon;

the bright moon is me.

Each particle of moonlight is illusory,

yet the moon’s presence is real.

Night after night,

its light remains.

Holding the moon in my literary life,

I have come close to silence.

Where words come to rest,

the mind reveals itself as it is.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tomb&aid=188553503