網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
志心集44 他的詩
2026/03/03 16:27:16瀏覽130|回應0|推薦8

他的詩有呼吸

起伏著流淌的月光

略帶天堂的馨香

觸之有人性的溫度

深入讀者的心扉

凝望每一個獨特的生命

用絲絨的吐息

讀出每一個字的靈魂

他的詩平直且神祕

蘊含不知名的力量

像從每個讀者的心地湧出

千變萬化如五百色光

他的詩溫潤如玉堅若金剛

每一個字句都在飛翔

靈波的飛旋

打開眾生的心防

他的詩是每一個人的詩

我們因為詩人的真言

彼此同體而相愛

他的詩就是你未說出的詩

我替你訡詠

當人們都完成自己的詩

天堂臨在

當下淨土

.........................

英AI文翻譯

His Poetry

His poetry breathes—
rising and falling
like flowing moonlight,
faintly scented with heaven.

To the touch, it carries
the warmth of being human.
It enters the reader’s heart,
gazing into every singular life.

With a velvet breath,
it voices the soul
of every word.

His poetry is plain, yet mysterious,
holding an unnamed power—
as if it wells up
from the depths of each reader’s heart,
shifting and shimmering
like five hundred hues of light.

His poetry is gentle as jade,
unyielding as diamond.
Every phrase takes flight—
waves of spirit spiraling open
the guarded hearts of all beings.

His poetry is everyone’s poetry.
Through the poet’s true words,
we recognize ourselves as one
and learn to love.

His poetry is the poem
you never spoke.
I chant it for you.

And when each person
has finished their own poem,
heaven descends—
the Pure Land
is here,
now.

AI法文翻譯

Sa poésie

Sa poésie respire —
elle monte et descend
comme une lune fluide,
légèrement parfumée de ciel.

Au toucher,
elle a la chaleur de l’humain.
Elle pénètre le cœur du lecteur,
et contemple chaque vie singulière.

D’un souffle de velours,
elle fait entendre l’âme
de chaque mot.

Sa poésie est simple et mystérieuse,
porteuse d’une force sans nom —
comme si elle jaillissait
du cœur même de chaque lecteur,
se transformant à l’infini
en cinq cents nuances de lumière.

Sa poésie est douce comme le jade,
ferme comme le diamant.
Chaque phrase prend son envol —
ondes spirituelles en spirale
ouvrant les défenses du cœur des êtres.

Sa poésie est la poésie de tous.
Par la parole vraie du poète,
nous nous reconnaissons d’une même essence
et apprenons à nous aimer.

Sa poésie est le poème
que tu n’as pas prononcé.
Je le chante pour toi.

Et lorsque chacun
aura achevé son propre poème,
le ciel sera présent —
la Terre pure
ici même,
dans l’instant.

AI日文翻譯

彼の詩

彼の詩には呼吸がある。
満ち引きする
流れる月の光のように、
ほのかに天の香りを帯びて。

触れれば、
そこには人間のぬくもりがある。
読者の心の扉の奥へと入り、
一つひとつのかけがえのない命を見つめる。

ビロードのような吐息で、
一語一語の魂を
読み上げる。

彼の詩は平明でありながら神秘的。
名もなき力を秘め、
まるで読者それぞれの心の底から
湧き上がるかのように、
無数に変化し、
五百色の光のごとく輝く。

彼の詩は玉のように温潤で、
金剛のように揺るがない。
すべての言葉が飛翔し、
霊の波が旋回して、
衆生の心の防壁を開いてゆく。

彼の詩は、すべての人の詩。
詩人の真実の言葉によって、
私たちは同じ本質であると知り、
互いに愛し合う。

彼の詩は、
あなたがまだ口にしていない詩。
私はそれを、あなたに代わって詠う。

そして人々が
それぞれ自分の詩を書き終えるとき、
天はここに臨み、
浄土は
いま、この瞬間にある。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tomb&aid=186806199