His poetry breathes— rising and falling like flowing moonlight, faintly scented with heaven.
To the touch, it carries the warmth of being human. It enters the reader’s heart, gazing into every singular life.
With a velvet breath, it voices the soul of every word.
His poetry is plain, yet mysterious, holding an unnamed power— as if it wells up from the depths of each reader’s heart, shifting and shimmering like five hundred hues of light.
His poetry is gentle as jade, unyielding as diamond. Every phrase takes flight— waves of spirit spiraling open the guarded hearts of all beings.
His poetry is everyone’s poetry. Through the poet’s true words, we recognize ourselves as one and learn to love.
His poetry is the poem you never spoke. I chant it for you.
And when each person has finished their own poem, heaven descends— the Pure Land is here, now.
AI法文翻譯
Sa poésie
Sa poésie respire — elle monte et descend comme une lune fluide, légèrement parfumée de ciel.
Au toucher, elle a la chaleur de l’humain. Elle pénètre le cœur du lecteur, et contemple chaque vie singulière.
D’un souffle de velours, elle fait entendre l’âme de chaque mot.
Sa poésie est simple et mystérieuse, porteuse d’une force sans nom — comme si elle jaillissait du cœur même de chaque lecteur, se transformant à l’infini en cinq cents nuances de lumière.
Sa poésie est douce comme le jade, ferme comme le diamant. Chaque phrase prend son envol — ondes spirituelles en spirale ouvrant les défenses du cœur des êtres.
Sa poésie est la poésie de tous. Par la parole vraie du poète, nous nous reconnaissons d’une même essence et apprenons à nous aimer.
Sa poésie est le poème que tu n’as pas prononcé. Je le chante pour toi.
Et lorsque chacun aura achevé son propre poème, le ciel sera présent — la Terre pure ici même, dans l’instant.