【文/高志豪/中華民國國際職能教育發展協會執行長】
■ 意見理由型(Opinion-Reason Pattern)
1998年,美國總統Bill Clinton和白宮女實習生Monica Lewinsky「轟動武林、驚動萬教」的性醜聞(sex scandal)曝光之後,在司法調查和共和黨提出的彈劾案下,Clinton雖然「滿面豆花」,卻也驚險過關,未被定罪,這是史上有名的Zippergate(拉鍊門醜聞)。此一事件中,Clinton總統以一場簡短而令人動容的電視演說,為這件不光彩而煽情的醜聞,劃下了休止符。且讓我們欣賞一下這篇精彩的演說詞--
Clinton’s Speech to American Public
“Good evening. This afternoon in this room, from this chair, I testified before the Office of Independent Counsel and the grand jury.
testify | v. 作證,證實 |
Independent Counsel | (美)獨立檢察官 |
grand jury | 大陪審團 |
“I answered their questions truthfully, including questions about my private life, questions no American citizen would ever want to answer. “Still, I must take complete responsibility for all my actions, both public and private. And that is why I am speaking to you tonight.
〔筆者按〕美國人最忌諱去探人隱私(personal privacy),Clinton則表示願意回答有關私生活的問題,且又肯負責。 您看!多麼坦蕩蕩、多麼偉大!
“As you know, in a deposition in January, I was asked questions about my relationship with Monica Lewinsky. While my answers were legally accurate, I did not volunteer information. “Indeed, I did have a relationship with Miss Lewinsky that was not appropriate. In fact, it was wrong. It constituted a critical lapse in judgment and a personal failure on my part for which I am solely and completely responsible.
deposition | n. 證詞,宣誓作證 |
volunteer | v. 主動提供(資訊) |
critical | a. 非常重要的,吹毛求疵的 |
lapse | n. 過失,疏忽,行為失檢 |
failure | n. 失敗 |
〔筆者按〕這段話的意思:我只是沒有主動提供檢察官資料而已,在法律上,我還是站得住腳的。我和Lewinsky的關係,可說是「不恰當」(有什麼大不了的!)嘿,不對,不對!只是觀念上有嚴重過失,是我個人的失敗啦!
“But I told the grand jury today and I say to you now that at no time did I ask anyone to lie, to hide or destroy evidence or to take any other unlawful action. I know that my public comments and my silence about this matter gave a false impression. I misled people, including even my wife. I deeply regret that.
mislead | v. 誤導 |
〔筆者按〕這段話意味著:我沒有要別人撒謊、隱藏或摧毀證據,或者採取不法行動(是我自己撒謊…)。我公開的談話也好、沉默也好,都會造成你們錯誤的印象(你們真的不好「款待」)。我深深地regret(遺憾)。但是我絕對不講I’m very sorry for that. 或者I sincerely apologize for that. 因為這件事情沒那麼嚴重嘛!
“I can only tell you I was motivated by many factors. First, by a desire to protect myself from the embarrassment of my own conduct. “I was also very concerned about protecting my family. The fact that these questions were being asked in a politically inspired lawsuit, which has since been dismissed, was a consideration, too.
motivate | v. 激起,促使 |
conduct | n. 行為,處理方式 |
inspired | a. 被激起(喚起)的 |
lawsuit | n. (非刑事案件的)訴訟 |
dismiss | v. 駁回,不受理 |
〔筆者按〕這段話的意思:我撒謊,是因為不願意受困窘嘛!我還顧慮到家人呢!(我的老婆Hillary Clinton可不好惹的!)還有,這絕對是政治化的訴訟造成的(可能是政治迫害)!
TOEIC OK News多益情報誌 你的英文能力管理情報站