切莫柔弱地踏入那良宵
切莫柔弱地踏入那良宵
老年人應在日暮時分狂熱地燃燒
怒對逝去的餘光放聲咆哮
聰明人,即使知道黑暗終會來到
因為他們的璣珠話語未能在夜晚中閃耀 也知
切莫柔弱地踏入那良宵
善良的人,最後一浪來時,興許高號
他們微小的善行將在綠灣中舞蹈 也會
怒對逝去的餘光放聲咆哮
狂放之人,在飛翔中追逐、歌唱日曜
雖知為時已晚,在歸途裏黯然魂消 他也
切莫柔弱地踏入那良宵
嚴肅之人,臨命終了,卻能洞燭眩目幻影光照
全盲的雙眼幸能如流星閃耀
怒對逝去的餘光放聲咆哮
而您,我的父親,雖身於苦痛之巔毫
用你的熱淚罵我吧,祝福我吧,我祈禱 請您
切莫柔弱地踏入那良宵 定要
怒對逝去的餘光放聲咆哮
詩是無法真正翻譯的,但實在太喜歡這首詩了,在網上見到不少人翻譯,不免東施效顰一番,來個狗尾續貂。 當然,有許多地方都是「效法」,「借鏡」(故意不說剽竊)這些人的心血,以後將會慢慢提及。
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.