網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英詩試譯
2011/11/18 11:46:40瀏覽717|回應3|推薦21

切莫柔弱地踏入那良宵

  
切莫柔弱地踏入那良宵 
老年人應在日暮時狂熱地燃燒 
怒對逝去的餘光放聲咆哮 

聰明人,即使知道黑暗終會來到 
因為他們的璣珠話語未能在夜晚中閃耀 也知 
切莫柔弱地踏入那良宵 

善良的人,最後一浪來時,興許高號 
他們微小的善行將在綠灣中舞蹈  
怒對逝去的餘光放聲咆哮 

狂放之人,在飛翔中追逐、歌唱日曜 
雖知為時已晚,在歸途裏黯然魂消  他也 
切莫柔弱地踏入那良宵 

嚴肅之人,臨命終了,卻能洞燭眩目幻影光照 
全盲的雙眼幸能如流星閃耀 
怒對逝去的餘光放聲咆哮 

而您,我的父親,雖身於苦痛之巔毫 
用你的熱淚罵我吧,祝福我吧,我祈禱   請您 
切莫柔弱地踏入那良宵   定要 
怒對逝去的餘光放聲咆哮 

       詩是無法真正翻譯的,但實在太喜歡這首詩了,在網上見到不少人翻譯,不免東施效顰一番,來個狗尾續貂。 當然,有許多地方都是「效法」,「借鏡」(故意不說剽竊)這些人的心血,以後將會慢慢提及。

 

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT 


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a
green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

 

 

 

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tedteng&aid=5850176

 回應文章

風城行者
等級:8
留言加入好友
浮沈語人生
2012/02/15 21:54

少時自覺聰明總狂放
老時不覺嚴肅更良善
風城行者 留 



◎皮滷蛋*傘
等級:7
留言加入好友
泰德
2011/12/23 00:06

聖誕要快樂喔

要吃飽 寶路喔 Pedigree加辣



◎皮滷蛋*傘
等級:7
留言加入好友
泰德之狗尾續必凋
2011/11/22 12:35

說要回鬧 看到這麼....有苦辣思(class)的文 我要怎麼鬧呀

泰德儘管每次愛鬧發神經不用錢 胡白來找碴 但是怎麼看都是中文系老師的味道....

話說 中文真的博大精深   我英文不好 所以無從置喙

良宵 也是good night

聰明人 也譯作 good man

我們中文在修飾subject的方法 真的好好好various啊