網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Cross Our Dead Bodies
2010/01/17 13:31:20瀏覽1307|回應0|推薦10

元旦時,101大樓的燈打出 TAIWAN  UP,

引起中外媒體的一陣討論!

似乎台灣人的英文,外國人都聽不懂!

這令我想起以前看過的一個網路笑話﹕

 

 

有一個外國人在排買電影票時排在一個中學生後面,
售票小姐因為不會說英文,
就請站在那個外國人前面的中學生告訴後面的外國人說

現在只剩站票,他要不要買

那個中學生就對外國人說:
‘No seat, you see no see
If see, stand see.’
 (沒位子了, 你看不看, 如果要看,
站著看)
外國人聽完後,對中學生說:
‘I don’t understand your English.’
中學生聽到就對售票小姐說:
他說他不懂英文

 

結果這兩天,又有一位泯盡黨的立萎又說出一句美國人

也聽不懂的英文﹕”Cross Our Dead Bodies”

這位立萎是被黨內同志認為「英文很好,只是發音不好」

的蔡同榮

這位立萎之前不久「糾正」過馬英九的英文文法

我以為他真的「英文很好」,

結果原來一樣是「菜英文」!

 

在英文口語中,常會聽到over my dead body,

(意思是﹕除非你先殺了我!)

偶而也會有人說  Over Our Dead Bodies

但是從沒聽過 ”Cross Our Dead Bodies” 的說法。

如果要說cross的話,那就會是﹕cross my heart  

 

當然有人會說Cross Our Dead Bodies 文法沒錯啊!

人們也可以了解他的意思嘛!

那麼我就舉個真實的例子,來讓各位自己決定。

這句話是否合宜好了!

 

多年前,一位在台灣出生,美國長大的朋友回台灣。

住在台北景美附近,我們問她吃飯如何解決。

她說﹕台大附近有很多「自己吃」,很方便!

文法正確嗎?能了解她的意思嗎?好像答案都是肯定的!

你說她講錯了嗎?好像也沒錯!但是在場所有聽到的人

都忍不住哈哈大笑!

 

 

 

 

( 休閒生活笑話 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tedteng&aid=3695349