字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/17 13:31:20瀏覽1506|回應0|推薦10 | |
元旦時,101大樓的燈打出 TAIWAN UP, 引起中外媒體的一陣討論! 似乎台灣人的英文,外國人都聽不懂! 這令我想起以前看過的一個網路笑話﹕ 有一個外國人在排隊買電影票時排在一個中學生後面, 現在只剩站票,問他要不要買。 那個中學生就對外國人說: 結果這兩天,又有一位泯盡黨的立萎又說出一句美國人 也聽不懂的英文﹕”Cross Our Dead Bodies” 這位立萎是被黨內同志認為「英文很好,只是發音不好」 的蔡同榮! 這位蔡立萎之前不久才剛「糾正」過馬英九的英文文法, 我以為他真的「英文很好」, 結果原來一樣是「菜英文」! 在英文口語中,常會聽到over my dead body, (意思是﹕除非你先殺了我!) 偶而也會有人說 Over Our Dead Bodies ! 但是從沒聽過 ”Cross Our Dead Bodies” 的說法。 如果要說cross的話,那就會是﹕cross my heart ! 當然有人會說Cross Our Dead Bodies 文法沒錯啊! 人們也可以了解他的意思嘛! 那麼我就舉個真實的例子,來讓各位自己決定。 這句話是否合宜好了! 多年前,一位在台灣出生,美國長大的朋友回台灣。 住在台北景美附近,我們問她吃飯如何解決。 她說﹕台大附近有很多「自己吃」,很方便! 文法正確嗎?能了解她的意思嗎?好像答案都是肯定的! 你說她講錯了嗎?好像也沒錯!但是在場所有聽到的人 都忍不住哈哈大笑! |
|
( 休閒生活|笑話 ) |