字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/17 18:05:19瀏覽2790|回應5|推薦20 | |
這塊石碑,位在台南市孔廟文化園區靠府前路的地方,有一位知名女作家來此遊玩,看了石碑後文思泉湧,在報紙副刊上發表了一篇文章,題目叫做「日子」,感嘆過去日子如何艱困,現在日子多麼悠閒,寫得文情並茂,令人心嚮往之,可惜「下筆千言,離題萬丈」,這塊石碑題的是「子曰」。 「論語」一書中,三不五時就會出現「子曰」,那是孔老夫子的教誨、人生智慧的明燈,我們這些後生小子,都應該把他說的話奉為圭臬。 「子曰」翻譯成台語,就是「孔子公講」,翻譯成英文,就是「Confusious said」,其實老外在講「Confusious said」時,後面接的那些話往往是野狐禪、鬼扯淡,孔子可沒說過「二鳥在林,不如一鳥在手」、「山不轉路轉,路不轉人轉」、或「好東西應和好朋友分享」這些名言。 傳統中國文字書寫,是由上向下、由右至左,所以匾額、橫幅,文字都是由右至左排列,現在為了配合西方書寫習慣與電腦化,很多匾額、橫幅都改成由左至右,不過按規矩,題字的人名置於「下款」,就是文字結束的地方,再怎麼天才,這塊石碑寫的都是「子曰」,而不是「日子」。 關於這起烏龍,我寫了一首打油詩:「右看是子曰,左看是日子;到底哪個對?考倒老夫子。」 在孔老夫子門前賣文章,小子罪過罪過,不過那個前台南市長張燦鍙,沒事在孔廟園區前面弄這個石碑,讓人家搞不清楚「日子」、「子曰」,更是大大的不應該。 倒是石碑馬路對面這家咖啡廳,把「子曰」拿來當招牌,孔老夫子看了應該很開心,大嘆「吾道不孤」啦。 |
|
( 創作|散文 ) |