字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2010/03/01 14:32:43瀏覽5285|回應0|推薦0 | |
Double, double toil and trouble; Fire, burn, and cauldron bubble. (IV, i, 10) 加倍又加倍,勞身又費神; 釡底火烈烈,釡中沸滾滾。
By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. (IV, i, 44) 憑我姆指刺痛, 想必有壞事來臨。
A deed without a name. (IV, i, 49) 沒有名稱的事兒。
When our actions do not, Our fears do make us traitors. (IV, ii, 3) 並非我們的行動, 而是膽怯使我們看起來像叛徒。
He wants the natural touch. IV, ii, 9 他沒有 為人丈夫父親的情分。
Angels are bright still, though the brightest fell. IV, iii, 22 雖然最光明者(金星)墜落,眾天使依然光明。
Give sorrow words; the grief that does not speak Whispers the o’er-fraught heart and bids it break. (IV, iii, 209) 要把悲傷說出來;悲傷若不說出嘴 就會向負荷過重的心竊竊私語而令其破碎。
Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? V, i, 40 呸,我的天,呸!身為軍人,還害怕?
: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. V, i, 56 所有阿拉伯的香料都無法讓這隻小手變香。
What’s done cannot be undone. --- Macbeth V, i, 68 做過的事情不能撤消;覆水難收。
Those he commands move only in command, Nothing in love; V, ii, 19 他的部下只是奉命行事, 並非出於愛戴;
And that which should accompany old age, As honor, love, obedience, troops of friends, V, iii, 24 應當陪伴老人的, 諸如榮譽、慈愛、孝順、一大群朋友,
Doctor: Therein the patient Must minister to himself. Macbeth: Throw physic to the dogs; I’ll none of it. V, iii, 46 醫生:這一點就得靠病人 自助了。 馬克白:把醫術扔給狗吧;跟我不相干。
; our castle’s strength Will laugh a siege to scorn; V, v, 2 我們的城堡有力量 對圍攻一笑置之;
Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more; V, v, 24 熄滅吧,熄滅吧,短促的燭火! 人生只不過是飛動的幻影,一個 在舞臺上得意也憂愁的拙劣演員, 後來就默默無聞;
I have no words, My voice is in my sword, V, viii, 7 我無話可說, 我的話在我的劍裡,
I bear a charmed life. V, viii, 12 我有不死之身。 |
|
| ( 創作|文學賞析 ) |











