字體:小 中 大 | |
|
|
2011/09/11 08:39:39瀏覽1|回應0|推薦0 | |
《義大利托斯卡尼五漁村系列》
冒險的行為是必要的,冒險能讓熱情深植於血液之中。
── 法‧斯塔爾夫人〈一七六六 ─ 一八一七〉
熱情者在萬物中感受到吸引力和美麗之處,
熱情者從中得到活力,這股力量使她變得強大。
體現出真誠的熱情以及隨時準備冒險的精神,讓她們成為社會
禮教下的犧牲品。保持熱情並同時創作文學是極具風險的,卻也
因為如此,生活才變得有趣且自由。
── 法‧斯塔爾夫人
幽靈像瀝青般黝黑,像是從黑夜中砍下的一塊漆黑的光,不透明的
幽靈來回地扭轉身子 …… 扭轉身子 …… 極力要接住光線,接住 ……
我 …… 編鐘裡,固定時間出現,單調、可怕 …… 旋轉著的 …… 奔騰的
…… 瘋狂 ……
幽靈 …… 拼命以一種半透明的姿態 …… 出現。。。
你疑惑地望向我,斜‧倚,如,比薩斜塔
『我在比薩!妳在哪裡? …… 妳在哪裡? …… 』我的手機震動著,
來自義大利比薩‧‧‧藝術工作者,一路尋著我的‧‧‧焦慮
那一年,兩三年前的某一天,他也是這樣急切地,如浮水印般,
一字,一字,浮現我電腦銀幕:一‧場‧解‧碼‧的‧遊‧戲,
即將展開~
妳的詩集~我熱烈回應也住進我的身體!
選擇Modigliani的彩繪,應當可以襯托出詩的境遇!
我面對“自我放逐”的詮釋! ‧‧‧
幽靈的赤身裸體,「被過度曝光而放大,被它變本加厲地剝奪掉
微乎其微的可能意義。虛無是雕塑,底座在那裡:句子。虛無就是
塔佳娜赤身裸體披著黑髮,這個事實, 它在變形、揮霍,事實不再
包含事實。 …… 」〈莒哈絲《勞兒之劫》〉
事實不再包含事實 ……
他在變形、揮霍〈刻意隱去頭部的男體,聚焦一雙藝術的感性的‧‧‧手〉
那麼,我呢?
我在哪裡?
你疑惑地望向我,調整了斜倚的「比薩斜塔」 ……一如,幽靈,
截去頭部後,以詩句支撐的底座,陽剛的一道斜陽,披劍般地征戰、
討伐 …… 雄糾糾 …… 雄糾糾 ……
他說:
幻想妳,在Modigliani油畫中的女人般,我是那位畫家,邊畫邊做愛,妳是
會哭泣的那位女人~!!!
|
|
( 不分類|不分類 ) |