字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/02 09:08:39瀏覽6131|回應9|推薦140 | |
因為懶,所以這次的加拿大行與朋友一同參加旅行團。我對行程沒太大的意見,也已經有了會一直拉車的心理準備,但是對於餐點……well…… 是我太久沒跟團了?還是這間旅行社比較特別?我們這次到加拿大,幾乎每一餐都是到華人開的餐廳去吃;不論是中國菜、日式料理、排餐(類似我家牛排那一種),這些餐廳的共同點就是:老闆是華人。 這一晚我們來到鮭魚灣,照慣例,晚餐又是在某個華人餐廳裡面解決。我不承認我挑嘴,因為那天的晚餐真的很多人在抱怨。由於餐廳斜對面就有一間肯德基與 7-11,於是用餐後沒多久,團員們紛紛含蓄的表示表示要「去附近逛一逛」…… 上車時我問阿都仔司機 “怎麼都沒看你去吃飯?你不喜歡中國菜嗎?” 司機回答的很妙:「這不是我喜歡的類型。」我想導遊也收到大家的抱怨了,於是當導遊試探性的問團員:「明天早餐我們去 Tim Hortons 吃好不好?」大家也都非常快樂的高聲回答:「好!」 Tim Hortons 是加拿大本土品牌,就像是starbucks一樣,以供應咖啡、甜甜圈、三明治這一類的輕食為主。據說加拿大人非常以這個自有品牌為傲,同時相當支持 Tim Hortons,因此他們喜歡在Tim Hortons聚餐,如果路過 Tim Hortons 也會特地停下來外帶一杯咖啡或點心。 我們的早餐內容為Bagel (貝果) 三明治 + 一杯咖啡或巧克力。 我其實不是很愛 bagel,即使朋友說 cosco 的 bagel 是全台灣最好吃的,吃在我的嘴裡,感覺還是很普通;不過吃了 Tim Hortons 的 bagel 三明治之後,一改我對 bagel 的印象。 導遊告訴我們,加拿大年輕人之間有句流行語「要不要去 single-single?」或是「要不要去 double-double?」這是什麼問句?原來他們其實是問「要不要去Tim Hortons?」這個辭彙出現的起源,是因為 Tim Hortons 的店員會替客人的咖啡加奶油和糖。一般常見的是 ”single sugar and single cream/milk” 以及 ”double sugar and double cream” 。久而久之,老客戶直接以 “single-single” 或 ”double-double” 以取代落落長的句子。 Tim Hortons 的甜甜圈非常有名,明亮的櫃子裡全是各種不同口味的甜甜圈。 我喜歡嘗鮮,卻又不喜歡吃太多。Tim Hortons 非常貼心的提供一口甜甜圈 (Timbits) ~ 這可是這邊的招牌之一喔!分為 10 粒裝 / 20 粒裝 / 40 粒裝,口味可以混合。上車前,導遊買了一盒綜合口味的 Timbits 讓大家嘗鮮。Timbits 口感還不錯,小小一顆份量剛好,挺適合當小點心。我吃的是原味,上面雖然裹了一層糖霜,但是口感不會太甜,飯後吃也不覺得太甜。 今天上車時,司機大哥問我:「妳喜歡妳的早餐嗎?」我開心的回答:喜歡,很喜歡!大哥笑著說:「我也是。」兩人相視大笑,有種一切盡在不言中的開心。 ************************************** 有關 “single-single” 與 “double-double” 雖然說導遊因為當年求學曾經在加拿大待過好幾年的時間,因此對於加拿大的風土民情有一定程度的了解,但是我還是很好奇他說的 “single-single” 以及 “double-double”的流行程度。 上網 google 了一下,結果發現 ”single-single” 這個詞只出現在華人/華文網站,英文網站中幾乎沒有發現。但是搜尋 “double-double” 的結果卻很有趣。 許多英文網站上都出現了這個辭彙,而且幾乎都與 Tim Hortons 一併出現。 在英文版的維基百科中的 Tim Hortons 廣告介紹中也出現這麼一句 "Because it's hard to wrap a double-double" (coffee with two sugars and two cream). 在商業周刊一篇介紹 Tim Hortons 的文章中指出,”不多久,加拿大牛津辭典就會將 double-double 收錄進去‧” 另外,在一個名叫 “Unban Dictionary”的網站裡面不但收錄了“double-double”這個詞彙的解釋、用法,同樣有Tim Hortons 的相關聯結。很有趣的一個網站,有興趣的朋友可以按連結進去看看。 ************************************* 延伸閱讀 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |