網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
2018/07/20 01:22:30瀏覽26|回應0|推薦0
日語口譯證照有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 天成翻譯公司就照本身的一些心得來分享,請大師不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特殊說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提拔翻譯能力」翻譯所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較 像是「天成翻譯公司已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「天成翻譯公司要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育能力,然後在結業後即刻找到夢幻好工作」翻譯別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只提供對照根基的方法;再次換句話說,這篇不像是「天成翻譯公司這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找天成翻譯公司」。 以下直接照方法來分類,並附帶說明天成翻譯公司認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體例,也是我當初入門的體例翻譯由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體例來挑選後再慢慢應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性比較大,而且還幫助我們了解他們的需求、條件是什麼,對自我發 展的偏向也能夠多點領會。 為了讓方針明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比力快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜尋。搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這二者只是法令上的體系體例分歧,根基上做的工作差不多。如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、條件等等的,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇比力大的。 在進行以上步調一段時候以後,譯者也比較能找到本身在今朝的市場價格定位(就是自己 能拿的費率大概落在什麼區間)翻譯 針對這點我再特別闡述。很多人會覺得翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的益處是只要合作狀態好,案件濫觞就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源翻譯等到案件夠多後,就可以逐步以價格等身分來挑選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 良多人埋怨翻譯社試譯過了,卻照舊沒有案子翻譯這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不亂的譯者,如許對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,通常只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比較新合作的譯者。 如果新手譯者願意測驗考試比力低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 粉碎行情,原則仍是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」翻譯 有些翻譯社給得價錢非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、點竄建議,可讓譯者晉升本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關頭的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜索公司名稱以外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這種體例對新手來說登科率會對照低,但益處是有機會找到長期合尴尬刁難象,而且不消 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水或許就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。假如以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比較適合在校學生翻譯加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元 的學習空間比力小,不外照舊好過本身操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要演習的技術,而不是英文好、中文好(假如翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇翻譯 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純潔靠自己判斷,若是有錯還請指教。 基本上我不保舉新手使用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭照樣存在,我看 到的是一個案件會有極度多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或經驗較雄厚的 翻譯 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白搭許多應徵的時間。 5. 翻譯義工 如今有些集團在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌列入有供給根基訓練的單元,最少能有些翻譯的根基概念,如果能得到翻譯方 面的建議的話,這類義工會比力成心義翻譯若是只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟這不是長久之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,此中 也包含翻譯義工的機遇翻譯 以上簡單列舉幾項體例,迎接各人指教、評論辯論或供給其他建議翻譯 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sullivl71b50&aid=113439032