網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的好處
2018/07/21 03:16:06瀏覽33|回應0|推薦0
英漢翻譯
3.「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾近都是自力翻譯,獨自完成案件後,又獨自面對下一個案件。而翻譯導師「直接溝通」的益處可以分為兩點:

2.「直接」說明
(2) 個案教學與一般性原則的差異:有些公司雖然有課程,但多半是教導一般性原則,而非針對特定個案的講授法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀態來運用;這些課程也可能有許多繁瑣的細節,極度輕易遺忘,不如在特定情境下應用的印象來得深入。


立言翻譯透過mentor制,經由頻仍的溝通,直接一對一指點翻譯職務與公司發展職務,天成翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。
翻譯導師直接說明的益處又可以分為以下幾點:
倒數 10
翻譯
一如前述,組織文化需要軌制來落實與鞏固,而立言翻譯也鼓勵組織成員擁抱溝通的文化,是以「翻譯導師」軌制是這類文化下再天然不過的產物了。



14. 計議區內勿揭橥貿易性質告白或是為特定網站、Blog宣傳;如果是會商上需要也盡可能避免援用購物/拍賣網站資料或保持,請盡可能利用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條劃定)。
(1)增進溝通、培養關係:翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得雙方更熟悉彼此的想法與溝通模式,可使組織內關係更好。同時,翻譯導師可以更認識譯者自己的學習狀態,譯者也能夠更安閑地向翻譯導師尋求扶助、不再孤立無援。
1.「直接」旁觀翻譯流程
(5) 不佔用下班時間:一般翻譯公司不會強制譯者需要看過修改的內容,是以譯者經常也沒法抽空鄙人班時候去瀏覽翻譯而立言翻譯的翻譯導師是在上班時間一對一直接說明,不佔用下班時候翻譯在幫忙譯者學習的實務上,翻譯導師的軌制顯然較為現實且可行翻譯
翻譯
liitranscommon wrote:
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的好處

(2) 做為調解,不只一向翻譯:一般翻譯公司裡,由於譯者都是獨立翻譯,因此想跟其他譯者聊天時,反而會中斷其他譯者全神貫注的思路,所以有人戲稱「連針掉下去都聽獲得」。現實上,立言翻譯的文化也鼓勵彼此溝通與交換翻譯
假如能與翻譯導師直接溝通,則在心理上即是優越的調解。
發文者您好翻譯社 您的文章違背以下討論區規則:
立言臉書:https://www.facebook.com/LiiTrans/
翻譯導師的軌制究竟有什麼分歧呢?大概可以歸納為以下三大「直接」點:

相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通點竄的理由。翻譯導師申明與自己看修 改處這二者的分歧,就雷同請私人家教與本身念教科書的區分
翻譯
由於譯者需自己看過 點竄處,是以即使有時能知道哪些地方該點竄,也極可能無法完全體會其中的事理。 (1) 私家家教與教科書的區別:一般翻譯公司都是由譯者獨立翻譯,接著再由校稿師/潤稿師修改。該文會先移動至資源收受接管區, 請您發文前再多留意法則, Mobile01站務群感激您的合作。
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sullivl71b50&aid=113459468