網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
[轉貼] 錯很大!人家問你職業,拜託別再回答「My job is...」
2015/01/28 17:15:22瀏覽192|回應0|推薦0

以下轉貼,原文出處連結:商業周刊:錯很大!人家問你職業,拜託別再回答「My job is...」

面試時如果有人問你:Tell me about your job. 千萬要小心回答,因為60%的人會答錯。特別是你的回答若從「My job」開始,答錯率就會變成99%:

(X)My job is an engineer.
(X)My job is a teacher.
(X)My job is a product manager.

我們在教學中發現,台灣人容易這麼回答,其實是因為很多國中老師教英文都說,「別人怎麼問,你 就怎麼答。」人家問What's your name? 你就回答"My name is......";人問"Where are you from?" 你就說"I'm from....",人問"What's your job?" 自然地,我們就說My job is....

中文說:我的工作是工程師;我的工作是老師;我的工作是秘書,在文法上一般都可接受,但英文的邏輯嚴謹,job是一個「東西」,而職位像engineer、teacher、secretary或是manager、director指的是「人」,兩者不對等。因此要說成:

(O)I'm an engineer.
(O)I'm a teacher.
(O)I'm a product manager.

「I」和「engineer」、「teacher」、「manager」才是對等的概念。

還有一個和job相關,很常聽到的的中式英文是:
(X)My job is busy.
(X)Today is busy.
(X)Today's job is very busy.

今天的工作很忙,聽起似乎有道理,但很忙的其實是人,不是工作。你可以說成I'm busy with work. 文法沒錯,但比較少聽到老外這麼說,他們更常說的是:It's a busy day. 

如果真忙到不可開交,英文還有個傳神的說法,是 I'm up to my neck in work. 意思是工作都堆到脖子那麼高了,意象生動,跟中文說的「忙到喘不過氣」很像。

類似的說法,再高一點堆到眼睛那麼高也可以,I’m up to my eyes in paperwork this week.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sueooyama&aid=20497892