網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯感想  コツを教えて
2007/12/28 17:45:06瀏覽677|回應0|推薦6
某網路廣告,日本語翻譯中文

イスターブレスなのにコンビ+シェルダイアにより上品なカジュアル時計といった印象でイヤミなく着けていただけます。
我翻成這樣(
對照字色)
雖然蠔式型對錶的面盤鑲了鑽石但是戴著這款添高尚
休閒的印象使人愛不釋手

我這般學日語:
1. 收看NHK新聞,播報員的發音絕對標準。
2. 不要跟當地的華人整天混在一起。
3. 多說不如多聽。聽久了就習慣日本話的表達方式,表達能力會自然印在腦子裡。多寫不如多看。有空就看字典。
4. 突飛猛進的時期就是交了日本女友。
5. 雙語能力需要持續性成長、自我鍛鍊提升。翻譯不是單一專長技能,而是複數專業的領域。所以,越高難度越要去挑戰,就有成長,口譯絕不能怯場,事前準備很重要,例如:標準用語、相關用語。
6. 從事與日語有關的工作。
7.平時要整理各類用語集。


翻譯的進階要求
1. 大稿件要先調整時程安排,不擠在最後幾天趕稿,品質會變差
2. 多利用網站收集資料,力求用語的正確,標準用語要前後一致
3. 口譯跟筆譯差異很大,前者大部分是溝通雙方意見,除非業主要求,否則不要擅加主張,以免壞事
4. 筆譯要養成資料蒐集、建檔、儲存、追蹤、校對的循環習慣
5. 負責口譯的前一日要睡飽,養足精神
6. 用詞的表達風格依人不同,翻譯技術得靠經驗跟時間累積。但是年紀越大,用語也會老化,相對的年紀太小,表達的詞意不成熟 
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1491268