網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
佛學英文作業
2009/10/04 22:04:05瀏覽291|回應0|推薦0

The word kaya, usually translated as “body”, is a systematically ambiguous word in Pali and Sanskrit. This ambiguity is an important part of its range of uses in the Buddhist treatment of the Buddha himself. In the fifth century CE the Theravada commentator Buddhaghosa explained that the word could be used to refer in particular to a body, or to any group. Thus the word kaya when used of the Buddha can refer to his actual body, primarily the physical body, and also to any group or collection of elements which make up or in some sense to the Buddha.

    這個字kaya通常翻譯成「身」,在巴利文和梵文上都是一個模糊不清的字。這模糊不清的kaya在佛陀他自己的佛教論述中是一個它的使用的範圍的重要部份。在第五世紀小乘佛敎講評者,覺音解釋這個字可能被用來指涉特別一個身,或至任何的群體()。如此這個字kaya當佛佗使用能提及他的實際身體,主要地這個肉身,以及至任何的群體()或者收集元素組成或在某些意識對佛陀而言。

Throughout the Buddhist world the minimum for becoming a Buddhist is to “take refuge” from the depth of one’s heart in the Buddha, his Doctrine, and the Community. But what exactly is one taking refuge in when one takes refuge in the Buddha? This question was posed in particular by one of the non-Mahayana traditions of Buddhism, the Vaibhasika(Sarvastivada). A person should not take refuge in the physical body of the Buddha, it was argued, since the physical body is impure(oozing and smelly, a common Indian observation with extensive cultural implications).

在佛教的世界各處,成為一個佛教徒的最少的要素是「皈依」從一個人的內心處在佛法上,他的教義和僧團。但是什麼真正地皈依當一個人皈依佛陀的時候? 這一個疑問在被佛教的非大乘佛教傳統之一,毘婆沙(Sarvastivada)所提出。 一個人不應該在佛陀的肉身,它被爭論了,因為身體是不淨的(滲出和臭的,一個共同的印度人的觀察具有廣泛的文化含意)。
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shine9027&aid=3377119