網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
@安世高譯典
2013/10/04 17:05:10瀏覽570|回應0|推薦3
@安世高譯典

85.05.15.閱讀筆記摘要:
摘自:呂澂著:中國佛學思想概論\p:311安世高
安世高譯典
1.五陰譬喻經一卷
2.七處三觀經一卷
3.轉法輪經一卷
4.積骨經一卷
5.八正道經一卷
6.一切流攝守因經一卷
7.五十校計經二卷
8.四諦經一卷
9.本相猗致經一卷
10.是法非法經一卷
11.人本欲生經一卷
12.漏分布經一卷
13.長阿含十報法經二卷
14.雜經四十四篇二卷
15.普法義經一卷
16.法受塵經一卷
17.大安般守意經一卷
18.禪行法想經一卷
19.九橫經一卷
20.阿毘曇五法經一卷
21.陰持入經一卷
22.道地經二卷

安世高,
可說是佛經漢譯的創始人
本名:清,是安息國的太子,博學多識,特別信仰佛教,持戒精嚴。當輪到他即位的時候,他就讓位給叔父,出家修道。......
安世高譯出的書,因為當時沒有記載,確實部數已不可考。晉代道安編纂眾經目錄,才加以著錄,列舉所見過的安世高譯本,共有三十五部,四十一卷,其後歷經散失,現存二十二部,二十六卷,名目如上。
.......
安世高的翻譯,有時用口述解釋,由他人筆記成書,這屬於講義體裁。
安世高的漢譯佛典可算是種創作,在內容和形式方面都有它的特色。就內容說,他很純粹地譯述出他所專精的一切。
至於譯文形式,因為安世高通曉華語,能將原本意義比較正確地傳達出來,所以僧祐稱讚他說理明白,措辭恰當,不鋪張,不粗俗,恰到好處。但總的來說,究竟偏於直譯。有些地方順從原本結構,不免重複、顛倒,而術語的創作也有些意義不夠清楚(如:'受'譯為'痛';'正命'譯為'直業治')等。因此道安說安世高的翻譯力求保存原來面目,不喜修飾,驟然看到還有難了解的地方。
從安世高的譯籍見到的學說思想,完全是屬於部派佛教上座系統的。他重點地譯傳了定慧兩方面的學說,聯繫到實際便是止觀法門。定學即禪法,慧學即數法(這是從阿毘曇的增一分別法門得名),所以道安說世高擅長於闡明禪數,而他所譯的也是對於禪數最為完備
關於禪法,安世高是依禪師僧伽羅剎的傳承,用四念住貫穿五門(即五停心)而修習。他從羅剎大本[修行道地經]抄譯三十七章,著重在身念住,破除人我執。
念習一門另譯大小[安般經],其中說十六特勝也和四念住相連繫。所以從這些見到安世高所傳禪法是如何地符合上座部佛教系統[特別是化地一派],用念住統攝道支的精神。念息法門因為和當時道家[食氣][導氣][守一]等說法有些類似,傳習比較普遍。......

安世高譯傳的部派佛教學說在當時是發生了相當影響,而到後世也還是得到發展的。(p:311-316安世高\中國佛教思想概論\呂澂著)

相關閱讀:
# 高僧:安世高的故事 : http://blog.yam.com/selfvirtue/article/26501837 
# 历代高僧大德的故事>>安世高(三世勘破 一生解怨)  http://www.lianhua33.com/gs2.htm
( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shiglfs&aid=8847827