字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/02 10:38:31瀏覽491|回應0|推薦4 | |
「哦,孤獨」 哦,孤獨!假若我和你必須 同住,可別在這層迭的一片 灰色建築裡,讓我們爬上山, 到大自然的觀測台去,從那裡—— 山谷,晶亮的河,錦簇的草坡, 看來只是一搾;讓我守著你 在枝葉蔭蔽下,看跳縱的鹿麋 把指頂花盅裡的蜜蜂驚嚇。 不過,雖然我喜歡和你賞玩 這些景色, 我心靈更樂於 和純潔的心靈(她的言語 是優美情思的表象)親切會談; 因為我相信,人的至高的樂趣 是一對心靈避入你的港灣。 1816年 濟慈首度發表的作品,刊在《探索者》上面 此為查良錚的譯文,洪範書店,2002年 "O Solitude! If I must with thee dwell" O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap Of murky buildings; climb with me the steep.-- Nature's observatory -- whence the dell, Its flowery slopes, its river's crystal swell, May seem a span; let me thy vigils keep 'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap Startles the wild bee from the fox-glove bell. But though I'll gladly trace these scense with thee, Yet the sweet converse of an innocent mind, Whose words are images of thoughts refin'd, Is my soul's pleasure; and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind, When to thy haunts two kindred spirits flee. 能再有一次獨處的機會嗎?一對相似的心靈遁入孤獨,避入它的港灣,遠離現實。噓!這可是秘密,在秘密中細嚐人生至高的樂趣。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |