字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/05 13:50:49瀏覽23157|回應1|推薦7 | |
...英小姐,請問「月下老人」的英文應該怎麼說呢? (高雄 瑞婉同學提問) 真是考倒我了,我當下只能想出god of marriage這個詞兒,不過也不確定。上班日一到,英小姐就乖乖地找尋答案(嘖嘖嘖,我真是盡責,老闆加薪加薪!!)...將將將,其實,月下老人/媒神從字面上翻譯是the old man under the moon,從意義上翻譯是god of marriage or matchmaker。月下老人的工作就是把單身的男女湊在一起(bring together young men and women for marriage)<--經濟不景氣下,這算是很清閒的工作嘛 西方社會也有所謂的「牽紅線」= tying red cords,只是他們不拜月老而已。北美洲盛行的方塊舞(square dance)也是一種促進男女交流的儀式(...讓我突然想到周董的牛仔很忙),想要認識異性的朋友可以考慮去跳跳舞、拋拋媚眼。不喜歡跳舞的人也可以尋求牧師(clergy)的協助,因為在封閉的社會裡,牧師是大家最信得過的人(they are the most trusted mediators in the society)。尋求穩定愛情(the pursuit of romantic love)在東西方世界皆然,差異不大。祝福大家都能找到那份屬於妳/你的幸福!! |
|
( 知識學習|語言 ) |