字體:小 中 大 | |
|
|
2007/12/30 21:56:13瀏覽981|回應0|推薦14 | |
敝人無聊時亂翻譯的XD
《夢中之夢》 原作者:愛德嘉‧艾倫‧坡 吻著你的前額, 離別的此時, 我如此坦言-- 你的確是對的, 我的一生只不過是一場夢而已。 如果希望已飛走 無論黑夜或白天, 無論真實或虛無, 是否會因此失去更少? 我們的所見所聞 不過是一場夢中之夢。 我站在岸邊 聽浪聲怒濤澎湃, 手中握的 金黃沙粒- 少了!逐漸地減少了 從指縫滑落海中, 而我哭了-我哭了! 喔,上帝!為何握得再緊 也無法抓住它? 喔,上帝!為何我無法從那無情的波濤中 撈回任何沙粒? 難道我們的所見所聞 不過是一場夢中之夢? --------------------------------------------------------------------------------- 原詩 《A dream within a dream》 by: Edgar Allan Poe Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow-- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand-- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep--while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |