敝人無聊時亂翻譯的XD
《夢中之夢》 原作者:愛德嘉‧艾倫‧坡
吻著你的前額,
離別的此時,
我如此坦言--
你的確是對的,
我的一生只不過是一場夢而已。
如果希望已飛走
無論黑夜或白天,
無論真實或虛無,
是否會因此失去更少?
我們的所見所聞
不過是一場夢中之夢。
我站在岸邊
聽浪聲怒濤澎湃,
手中握的
金黃沙粒-
少了!逐漸地減少了
從指縫滑落海中,
而我哭了-我哭了!
喔,上帝!為何握得再緊
也無法抓住它?
喔,上帝!為何我無法從那無情的波濤中
撈回任何沙粒?
難道我們的所見所聞
不過是一場夢中之夢?
---------------------------------------------------------------------------------
原詩
《A dream within a dream》 by: Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream |