福寿草
作詞:10兆憶万円
作曲:ぐにょ
歌:初音ミク
何もない 部屋で一人
なにもない へやでひとり
空無一物的房間裡獨自一人
静かな音が突き刺さる
しずかなおとがつきささる
寂靜帶來壓抑和不安
あなたにも わかるでしょ
あなたにも わかるでしょ
你也明白的對吧
私の心が
わたしのこころが
我的心情
少しだけ 揺れている
すこしだけ ゆれている
稍微有點不安
小さな声で 呟いた
ちいさなこえで つぶやいた
用小小的聲音呢喃著
あなたにも 見えるでしょ
あなたにも みえるでしょ
你也看的見對吧?
私の心が
わたしのこころが
我的心情
いつの間に通り過ぎていく
いつのまにとおりすぎていく
到底是甚麼時候度過的呢
わかっていたけど
わかっていたけど
雖然很清楚
繰り返す季節だけ
くりかえすきせつだけ
在那些重複著的季節裡
いつも側にいて欲しくて
いつもそばにいてほしくて
非常希望一直在你身旁
胸に咲いた福寿草
むねにさいたふくじゅそう
那在心中盛開的福壽草
ああ 変わっていく悲しみを
ああ かわっていくかなしみを
啊啊 不停改變的悲傷
私はどう乗り越えただろう
わたしはどうのりこえただろう
我到底是怎麼跨越過去的
寂しくはないと言い聞かせて
さびしくはないといいきかせて
故意說著一點也不寂寞
戸惑っても追いていかれないように
とまどってもおいていかれないように
似乎就能假裝不再介意窗外的事情
大切なガラクタ達に
たいせつながらくたたちに
那些重要的舊東西
白い翼が生えていく
しろいつばさがはえていく
已經長出了白色翅膀
何食わぬ顔で放り投げて
なにくわぬかおでほうりなげて
就裝作不在意的輕輕丟棄吧
明日は一度きりじゃないから
あしたはいちどきりじゃないから
因為明天並不會只有一次
何もない 部屋で一人
なにもない へやでひとり
空無一物的房間 獨自一人
夜空の 星を見上げていた
よぞらの ほしをみあげていた
仰望著夜空的星星
あなたにも 見えるでしょ
あなたにも みえるでしょ
你也能看見的對吧
私の心が
わたしのこころが
我的心情
時間は巻き戻せない事
じかんはまきもどせないこと
時間是無法倒轉的
わかっていたけど
わかっていたけど
雖然很清楚
変わらずにいられるのなら
かわらずにいられるのなら
如果能夠一成不變的話(如果能夠一同改變的話)
泣き虫で染められた日々も
なきむしでそめられたひびも
那被哭泣所渲染的每一天
咲き誇った福寿草
さきほこったふくじゅそう
也會盛開著自豪的福壽草
ああ 頬を伝うこの涙を
ああ ほほをつたうこのなみを
啊啊 臉頰上感受到的眼淚
私はどう受け止めたらいい
わたしはどううけとめたらいい
我該怎麼讓它停下比較好
ありふれた言葉を重ねて
ありふれたことばをかさねて
那些日常的話語重疊著
離れても忘れられないように
はなれてもわすれられないように
分離了卻好像忘不了一樣
寂しげな街の灯りに
さびしげなまちのあかりに
在寂寥街道的路燈中
甘い魔法がかかっていく
あまいまほうがかかっていく
天真的魔法正施展著(甜蜜的魔法正施展著)
臆病な心を開いて
おくびょうなこころをひらいて
將膽小的心扉開啟
明日は一度きりじゃないから
あしたはいちどきりじゃないから
因為明天並不會只有一次
いつの間に通り過ぎていく
いつのまにとおりすぎていく
到底是甚麼時候度過的呢
わかっていたけど
わかっていたけど
雖然很清楚
もしも願い叶うのなら
もしもねがいかなうのなら
如果願望實現的話
いつも側にいたい
いつもそばにいたい
想要一直在你身邊
幸せのひと欠片
しあわせのひとかけら
那幸福的碎片
もう恐れないよ
もうおそれないよ
已經不再恐懼
ああ 鳴り響く祝福を
ああ なりひびくしゅくふく
啊啊 祝福的聲音響起
私はいつ気づけただろう
わたしはいつきづけただろう
我是甚麼時候注意到的呢
雨上がりの道照らして
あめあがりのみちてらして
照亮著不再下雨的街道
手探りで 立ち止まらないように
てさぐりで たちとまらないように
探索著 就像不再停下腳步一樣
新しい世界の中に
あたらしいせかいのなかに
在嶄新的世界裡
淡い不安が溶けて行く
あわいふあんがとけていく
淡淡的不安正溶解著
泥だらけの服着替えて
どろだらけの服きかえて
換上滿是泥濘的衣服
明日は一人きりじゃないから
あしたはひとりきりじゃないから
因為明天並不會獨自一人
--------------------------------------
以下是後記
說起來最近越來越懶了...
這篇歌詞的開頭應該是五天以前,中途停擺了兩三天,一直到今天才全部弄完。
明明就只剩下後半段的歌詞翻譯才對啊...
這次的歌詞...有點莫名的難翻譯,明明看上去我好像都懂,結果一認真看過怎麼覺得自己什麼都不懂...
就好比說"変わらずにいられるのなら",這個句子直接翻譯的話是"如果能夠進入不改變(的狀態)的話",但是怎麼翻都覺得這句不對啊...於是又上網找翻譯,結果找到了不是翻譯的文章--変わるからこそ変わらずにいられる
這個文章告訴我們"要不停的改變,跟著社會進步才是不變"
所以這句的含意應該就是"跟著時間一同改變"的意思吧?
那麼簡單來說一下翻譯的中心思想吧~~
啊?歌詞有什麼中心思想?當然是見仁見智啦~
因為這首歌如果要思考它的意境的話,有出現兩種狀態--
一、被另一伴拋棄。
二、被好朋友背叛。
嗯...怎麼結果都差不多?
對,但是意境牽扯到的是細微的翻譯,看是要用來形容男女之情還是友情,在翻譯上會有所出入。
看到後面的部分我會比較覺得他是在說男女之情。
如果一開始就搞錯意思的話就...放過我吧?
---------
那麼簡單的用(我流)白話文說一次歌曲故事大綱吧?
獨自一人在房間裡,周遭那安靜的氣氛正刺痛著我的心靈
明明你也明白我的心情
自己到底是怎麼度過那些美好的時光的呢?
明明清楚的知道只是同樣的四季變換而已
但卻非常希望在你身邊。
如同盛開在我心中的福壽草
悲傷雖然一度停止,卻因著想法改變而再度出現
我那時是怎麼跨越過去的?
騙著自己說沒問題,假裝不去在乎那些事情
那些回憶,已經沒辦法再繼續下去了
就將它放在心中的某個角落吧
因為明天還會到來
在空無一人的房間中仰望星空
你也能看見這片星空吧?
時間是不可能倒轉回去的
如果能夠有所成長的話
就能自豪的看待那些哭泣的日子
如同帶來幸福的福壽草
可是臉上的淚水要怎麼讓它停下來?
與你相遇的每一天,每一個瞬間
都讓我想起已經離開的他
在夜深人靜的街道中
亮起的路燈就像被施了魔法一樣
將因著害怕而鎖上的心扉悄然打開
彷彿告訴著我"明天"已經到來
時間到底是什麼時後流逝的呢?
雖然記得度過的每分每秒,卻又覺得一切就像是昨天
如果願望還能夠實現的話
希望能一直在你身邊
祝福的鐘聲傳來耳邊
我是甚麼時候發現雨已經不再下了?
雲層中撒落的陽光照亮街道
你和我一同探索著,不論未來發生什麼困難都不會讓我們停下腳步
在未知的未來中
那不安正漸漸的溶解
哪怕是滿是傷痕的內心也不再害怕
因為我清楚的知道,明天有你