網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
歌詞翻譯-七罪(真野あゆみ)-Bipolar emotion
2019/05/27 14:26:57瀏覽573|回應0|推薦0
デート・ア・ライブ Bipolar emotion
作詞:Mitsu
作曲:TAKT
歌:七罪(真野あゆみ)
 
片隅に潜む 囚われた心
躲藏在角落  被囚禁的內心
差し込む光さえ もういらない
就連些許的光芒也不需要
こんなものにまで  気付かなくていい
甚至連這樣的思考也不要注意到就好
醜いものはごまかせばいいだけ(いつまで)
醜陋的東西就應該蒙混過去(不論什麼時候)
 
背反する意識   梳かせない髪の様に
互相對立的意識   就像不曾梳過的頭髮
拗れて   苛立つ   真夜中
別扭著  煩躁著  在這深夜中
もうやめてくれよ 面倒事は、もう 自分の中でさえ手に負えない
請快住手  我就連自己的麻煩事都負擔不了了
  
あぁ 素直に笑えたら…
啊啊  能直率的歡笑的話
もう そんな事
真是的  那種事情
赦されるはずもないだろ
怎麼可能被允許對吧
 
鏡を見ては  壊してしまいたい衝動
光是看著鏡子  就會有打碎它的沖動
数えきれない負へと  堕ちる
向數不清的負面情緒  墜落吧
誰も触れられない奈落
就掉到誰也接觸不到的深淵中
孤独の波に溶けてしまいたい
想就這樣被孤獨的浪潮溶解掉         
 
穢れた世界はあまり好きじゃない
並不怎麼喜歡這個骯髒汙穢的世界
自分と重ねて  また嫌になる
就像看到自己一樣  只會變的更加厭惡
もう  終わりでいい
真是的  就這樣結束吧
思考停止した奴等と同じ空気  吸いたくない
不想再跟這群停止思考的傢伙呼吸相同的空氣了
  
ねぇ 私に気付いてよ
吶  請注意到我啊
もう  そんな事
真是的  那樣的事
望んでもしょうがないだろ
再怎麼期待也沒用啊
 
偽るほうが  都合がいいなんて
比起欺騙自己還不如成為便利的道具
双極の意識がまた歪んでゆく 音を立てて
極端的意識又扭曲著   不停的發出聲響
絶望から  何もない 虚空へと  色を変えてく
從絕望之中  傳達到空無一物的虛空中  情緒不停的變化著
 
本当のこと  何も言えずに
真正的心意  什麼也說不出口
時間だけが過ぎでゆく
只有時間不斷的失去
こんな私も
就算是這樣的我也(能夠改變嗎?)
  
あぁ 素直に笑えたら…
啊啊   能直率的歡笑的話
もう そんな事
真是的  那種事情
赦されるはずもないだろ
怎麼可能被允許對吧
 
鏡を見ては  壊してしまいたい
光是看著鏡子   就想破壞掉它
双極の意識がまた歪んでゆく 音を立てて
極端的意識又扭曲著   不停的發出聲響
絶望から  何もない 虚空へと  色を変え
從絕望之中  傳達到空無一物的虛空中  改變了情緒
誰も触れられない奈落
誰也接觸不到的深淵中
孤独の波に溶けてしまいたい
想被孤獨的浪潮溶解掉

-----------分隔線------------
七罪的主題曲~~
這次意外的學到"にまで"這個新詞彙,主要帶有"甚至"的意思。
七罪的歌...說好翻嗎?
應該說需要足夠的負面情緒跟負面詞彙...
不過有很多地方怎麼想都不順暢,像是歌詞最後,應該有所改變卻還是想回到深淵之中,這裡怎麼思考都沒辦法通順啊...
再來就是"偽るほうが  都合がいいなんて"這句了。
偽る是指欺騙、欺瞞,而不是說謊,跟偽り不同,當然這個還好,真正頭痛的是後面都合がいい這個詞。
這個詞用在人身上的話就是...方便的道具?隨便的人?沒有自己的意志只是配合別人?大概是這個方向的意思,但沒有主語,所以是七罪想用能力操弄別人還是自己想變成方便的道具就不得而知了。
最後我選擇了後者的概念。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rupn4u&aid=126961827