網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
歌詞翻譯-立花響(悠木碧) -リトルミラクル -Grip it tight-
2015/09/27 05:07:16瀏覽379|回應0|推薦0
リトルミラクル -Grip it tight-
小小的奇蹟 -Grip it tight-

演唱:立花響(悠木碧)
作詞:上松範康(Elements Garden)
作曲:母里治樹(Elements Garden)

奇跡が宿った機械仕掛けの
きせき が やどった きかい しかけ の
奇蹟所寄宿的機械裝置中

このアームには意味がある(意味がある)
この あーむ には いみ がある ( いみ がある )
這雙手有意義嗎?(有意義)

普通の日常なんでもない日々
ふつう の にちじょう なんでもない ひび
普通的日常 什麼也不會發生的每一天

そんな夢の為だと(夢の為に)
そんな ゆめ の ためだ と ( ゆめ の ために )
僅僅是為了那樣的夢想(為了那夢想)  (注1)

温もりを伝える(温もりが伝わる)
ぬくもり を つたえ る ( ぬくもり が つたわ る )
將溫暖傳達出去(讓溫暖傳遞出去) (注2)

言葉じゃなくたって(言葉じゃなくても)
ことば じゃなくたって ( ことば じゃなくても )
就算沒有說出口(就算沒有說出口也要)

この拳の答え 武器を持たぬ答え
この こぶし の こたえ   ぶき を もた ぬ こたえ
拳頭中的回答  緊握武器也要回答

「一撃必愛」ぶっ込めラブソング
「 いちげき ひつ あい 」 ぶっ こめ らぶそんぐ
將「一撃必愛」包含其中的Love Song

正義を信じ(正義を信じ)
せいぎ を しんじ ( せいぎ を しんじ )
相信著正義(相信著正義)

握りしめよう(握りしめよう)
にぎり しめよう ( にぎり しめよう )
並將其緊握(將其緊握)

やり直せばいい 壊れたって
やり なおせ ばいい   こわれ たって
只要重來就好 就算毀壞   (就算毀壞了,只要重來就好)

もうへいきへっちゃら(へいきへっちゃら)
もうへいきへっちゃら ( へいきへっちゃら )
已經沒事了,沒甚麼大不了的(沒事了,沒甚麼大不了的)

ハート響かせ合い
はーと ひびか せ あい
心情響徹而相合  (傳達的心情重合)

なけなしの勇気だって「勇気」
なけなしの ゆうき だって 「 ゆうき 」
不再哭泣的勇氣,因為是「勇氣」 (注3)

泣けるほどギュッと愛になる
なける ほど ぎゅっと あい になる
如同哭泣的程度一般緊緊抱住,成為愛  (將所有的淚水轉換成愛,緊緊抱住)

託されたかった…抱いて欲しかった…
たくされた かった … だいて ほし かった …
想要被託付...想要被擁抱...

おっきな手で褒められたくて…(大丈夫)
おっきな てで ほめ られたくて … ( だいじょうぶ )
想被溫柔的安慰著 (沒問題的) (注4)

強くあって欲しい…そんな本音を
つよく あって ほしい … そんな ほんね を
想要變得更強...就將那樣的心情

ガムシャラに打つけてた(打つけていた)
がむしゃら に ぶつけて た ( ぶつけて いた )
灌注在不顧一切的行動裡吧 (灌注進去) (注5)

いつだって貰っていた(いつだって貰っていた)
いつだって もらって いた ( いつだって もらって いた )
是什麼時候得到的(什麼時候得到的)

あったかい大切なもの(あったかい大事なもの)
あったかい たいせつ なもの ( あったかい だいじ なもの )
如此需要的溫暖事物(如此溫暖的重要事物) (注6)

負けるなと言ってる 受け取れと言ってる
まけ るなと いって る   うけとれ と いっって る
被說不要輸啊,被說接收下來吧

胸を焦がす最愛のラブコール
むね を こが す さいあい の らぶこーる
如同將胸口灼傷一般,那摯愛的Love Call

そう簡単に(そう簡単に)
そう かんたん に ( そう かんたん に )
那麼簡單就

離しはしない(離しはしない)
はなし はしない ( はなし はしない )
離你而去是不可能的  (怎麼可能那麼簡單就離開)

それが私の見つけた道―ロード―
それが わたし の みつ けた  ろーど ―
那就是我所找到的道路

傷つけ傷ついて(傷つき合って)
きずつ け きずつ いて ( きずつ き あって )
不停的互相傷害著(互相傷害又和好)

磨いた絆なら
みがい た きずな なら
磨合過後的羈絆

どんなものより煌めくさ
どんなものより きらめく さ
比什麼都還要閃閃發光

私はまた立つ…! 明日へと
わたし はまた たつ … !   あした へと
我會持續站起,就算到明天  (我將會一直站起,直到永遠)

此れから此処から始まる 全霊で歌おう
これ から ここ から はじま る   ぜんれい で うたお う
從現在 從此處開始 用全部的靈魂歌唱著 (從現在開始,從此處開始,用我的一切歌唱著)

愛は響く 強く響く 握った分 繋いだ分
あい は ひびく   つよく ひびく   にぎった ふん   つない だ ふん
愛會迴響著,強烈的迴響著。連同緊握的部分,連繫著的部分。

言葉がなくたって 言葉じゃなくたって
ことば がなくたって   ことば じゃなくたって
就算失去了語言,就算不用語言

心へと 空へと この想いよ…!
こころ へと   そら へと   この おもい よ … !
要向那內心、向這天空,將這份心情...

正義を信じ(正義を信じ)
せいぎ を しんじ ( せいぎ を しんじ )
相信著正義(相信著正義)

握りしめよう(握りしめよう)
にぎり しめよう ( にぎり しめよう )
並將其緊握(將其緊握)

やり直せばいい 壊れたって
やり なおせ ばいい   こわれ たって
只要重來就好 就算毀壞   (就算毀壞了,只要重來就好)

もうへいきへっちゃら(へいきへっちゃら)
もうへいきへっちゃら ( へいきへっちゃら )
已經沒事了,沒甚麼大不了的(沒事了,沒甚麼大不了的)

ハート響かせ合い
はーと ひびか せ あい
心情響徹而相合  (傳達的心情重合)

なけなしの勇気だって「勇気」
なけなしの ゆうき だって 「 ゆうき 」
不再哭泣的勇氣,因為是「勇氣」

泣けるほどギュッと愛になる
なける ほど ぎゅっと あい になる
如同哭泣的程度一般緊緊抱住,成為愛  (將所有的淚水轉換成愛,緊緊抱住)

------------以下是註記-----------
注1:そんな夢の為だと
我並不是很確定"だと"在這裡的翻譯,按照我所知道的用法應該會翻譯成"居然"、"竟然"這類比較驚訝的語氣,為了好看一點所以把它翻譯成僅僅。

注2:温もりを伝える(温もりが伝わる)
這句中的"伝える"與"伝わる"是兩個很相近卻又不一樣的語詞,雖然一樣是傳達,"伝える"的主詞是自己,也就是把自己的心情傳達出去;"伝わる"的主詞則是對方,是讓對方明白自己所傳達出去的事物。
要翻譯這樣細微的意思,我的語言程度還不足呢...

注3:だって「勇気」
當"だって"放在這裡當連接詞的時候應該是屬於加強語氣的類型,不過我找不到適合的詞去翻譯呢...這裡整句的語氣,如果不用歌詞而是口語的話應該會像"不再哭泣的勇氣--因為是勇氣嘛~"的感覺,所以使用了"因為是"。

注4:おっきな手で褒められたくて…(大丈夫)
如果直接照翻的話就是"希望被大手(おっきな手)給稱讚(褒められた),但是考量到這樣句子很奇怪,同時後面的合音還有個"沒問題",所以就將"褒められた"改成了安慰,並且對整句做出了一定程度上的修改。
雖然不知道有沒有偏離原意,但說實話我還比較喜歡我修改的版本~

注5:ガムシャラに打つけてた
"ガムシャラ"(がむしゃら 我武者羅)應該是日文的專有詞,意思大概是"之前跟接下來的事情都不管了,就算用亂來的方法也要那麼做"。硬要翻譯的話比較偏向"不顧一切"的感覺,然後為了讓文句通順而增加了一點字詞。
如果單純翻譯原句的話就會變成"灌注在不顧一切中"

注6:あったかい大切なもの(あったかい大事なもの)
"大切"與"大事"一樣是相同卻又不同的詞彙。"大切"的著重點在"切"這個字。是指具備急迫性的事物,而"大事"的著重點則是"事",指的是重要的事物,不過一般來說我們會習慣把兩者都當作"重要"這個詞就是了~(笑)
---------------以下是後記-------------
早安、午安、晚安,半夜安。
大家好這裡是許久不見的蒼井~
說實話最近的動力源實在是不足呢~
開始懶著上部落格了...(被打)
要說發生了很多很多事嗎~其實什麼也沒有。
不如說正好相反,就是因為什麼事也沒有發生才會覺得沒有動力,說實話什麼都沒有的日常真的會讓人受不了...
開開心心,沒有惡夢的日常跟一無所有的日常是不一樣的~(點頭)

リトルミラクル -Grip it tight-這首歌是戰姬絕唱GX的女主角之一,立花響的歌曲,說實話第三部的歌讓我有點想小失望,跟前兩部比起來能打動我心的歌曲少了一些。
不過還是有的~
大家的合唱一直都是我的愛~~ 
這首歌出現在第十二集的樣子(如果沒記錯的話)
一聽到的時候就徹底打動我的心~~ 
歌詞的大意貫穿了這季的劇情,說實話看過動畫再回來聽這首歌會有不一樣的悸動~~
而我對歌詞的個人見解導致了本來並不存在在歌詞中的一些標點符號誕生了~(隨便增加~)
疑惑、思考、確認、支持,然後覺悟,這就是構成這首歌最主要的要素(我個人認為啦)
於是我對歌詞做出了一定程度的修正,為了讓它比較貼近我所理解的感覺。
關於立花響的歌詞翻譯還會有...全部吧?(诶!?)
沒辦法,立花響所有的歌詞讓我覺得如果不全部翻譯的話好像對不起自己的人生的感覺。(诶!????)

在這裡歌頌(?)一下上松範康老師~感謝您的作詞~雖然有一些我不喜歡~(被打)
不過立花響的歌詞對我來說是一種心靈的救贖吧...
歌曲對我來說就是救贖,この世界に 歌がある~~(撒花)
接著感謝悠木碧小姐的詮釋~如果沒有妳,立花響的歌曲大概會完蛋(诶!?)
明明是頗有名氣的聲優,可是詮釋立花響這個角色的時候讓我完全以為是新人,第一季的歌曲也將立花響那帶有"害怕,但是不做不行"的感覺詮釋出來了~
聲優真是一種可怕,帶有魔性的職業。
關於戰姬絕唱的歌詞翻譯,除去立花響的歌曲外還會挑一些我個人喜歡的歌曲,會挑到誰的先保密~
那麼,請期待下回~~(揮手)

PS:這次的參考資料有--雅虎中日文版、歌詞タイム、アルク-「大切」と「大事」はどう違う?、人間関係はGOODコミュニケーションから始まります-「伝える」と「伝わる」の違い
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rupn4u&aid=31386009