字體:小 中 大 | |
|
|
2015/09/11 03:03:07瀏覽290|回應0|推薦0 | |
歌:いままでのあらすじ(到目前為止的概要)
作詞:畑亜貴
作曲:神前暁
演唱:SOS團(平野綾、杉田智和、後藤邑子、茅原実里、小野大輔)
--------------------------
みゃーみゃー みゃんこlogyで 人類みゃ? とれびあ~ん!
みゃーみゃー みゃんこlogyで じんるいみゃ? とれびあ~ん!
喵~喵~貓咪鈍呆呆的 人類喵?很好啊~(très bien-法文)
(いままでのあらすじ なんか爆発して、爆発すればいいと思いました。作文!?)
(いままでのあらすじ なんかばくはつして、ばくはつすればいいとおもいました。さくぶん!?)
(到目前為止的概要,好像只要將其引爆,引爆了就好的感覺。作文!?)
たとえば磁石 砂の中には(マグネットパワー!)
たとえばじしゃく すなのなかには(マグネットパワー!)
假設磁鐵,在沙當中 (磁石之力!)
宇宙人が地球支部にて Teatime(うーん、いい匂い)
うちゅうじんがちきゅうしぶにて Teatime(うーん、いいにおい)
宇宙人在地球分部裡喝下午茶 (嗯~好香啊)
ちっちゃいと不便だ おっきいの出してよ(出ろー!)
ちっちゃいとふべんだ おっきいのだしてよ(でろー!)
小小的不方便 就把大的拿出來吧 (出來了!)
戦艦大和だれか動かして(撃てぇー!)
せんかんやまとだれかうごかして(撃てぇー!)
戰艦大和號誰來開一下 (射擊!)
ダバダバダー 牛乳飲んで
ダバダバダー ぎゅうにゅうのんで
ダバダバダー 喝掉牛奶(注1)
シャバダバダ 早めに就寝
シャバダバダ はやめにしゅうしん)
シャバダバダ 早早睡覺(注2)
ダバダバダー 大人はきっとこっそり変身(キバレ!)
ダバダバダー おとなはきっとこっそりへんしん(キバレ!) ダバダバダー 大人一定偷偷的在變身 (加油啊!)
怪人ダァァー 放っときゃいいじゃん(えっ!?)
かいじんダァァー ほっときゃいいじゃん(えっ!?) 怪人啊!!! 別管他就好 (诶!?)
総統ダァァー 指令はなーに?(いや、お前がね!)
そうとうダァァー しれいはなーに?(いや、おまえがね!) 總統啊!!! 指令是什麼呢? (不、你這傢伙啊!)
制服ダァァー 漢字がヘンだ!(これを着ろと!?)
せいふくダァァー かんじがヘンだ!(これをきろと!?) 制服啊!!!奇怪的漢字 (穿著這個!?)
かーめはーめはー(ハァーッ!!)
龜~派~氣~功~波~ (哈!!!)
冥土冥土メイドのみやげ
めいどめいどメイドのみやげ 冥土 冥土 女僕的土產
そりゃもう Shangri-laのそっくりさん(誰!?)
そりゃもう Shangri-laのそっくりさん(だれ!?) 那已經是 與香格里拉相同的人了 (誰!?)
タイムマシン手作りました
タイムマシンてづくりました 時光機器自己動手做
時を歩く少女 追い越した(ダメダメダメ、ダメ!!)(角川だけに)
ときをあるくしょうじょ おいこした(ダメダメダメ、ダメ!!)(かとかわだけに) 走在時光上的少女 要追過她了 (不行不行不行、不行!!) (只有角川)
退屈退屈体育座りで
たいくつたいくつたいいくずわりで 好無聊 好無聊 那就體育坐吧
膝の匂いを嗅ぐ陶酔感(社会に適応しろ!)(うーん、いい匂い)
ひざのにおいをかぐとうすいかん(しゃかいにてきおうしろ!)(うーん、いいにおい) 聞著膝蓋的陶醉感 (適應社會啊!) (嗯~好香啊)
タイムマシン一人乗りでしょ
タイムマシンひとりのりでしょ 時光機器就該一個人坐吧
歴史塗り替えたら【~総集編!】(黒歴史…)
れきしぬりかえたら【~そうしゅうへん!】(くろれきし…) 將歷史塗改的~【總集篇!】 (黑歷史...)
君はつまり感情論ばかりで(んー?)
きみはつまりかんじょうろんばかりで(んー?) 你簡單說就是感性派 (嗯?)
事を更に複雑にしておる(お前らも!)
ことをさらにふくざつにしておる (おまえらも!) 結果事情變的更複雜 (你們也是!)
君はすでに(あー?)達観者なのさと
きみはすでに(あー?)たっかんじゃなのさと
雖然你已經(啊?)是一名達觀者了
言えば済むか完璧な馬鹿だ(違っ)(バカが来る)
いえばすむかかんぺきなばかだ(ちがっ)(ばかがくる) 真要說的話已經是一個完美的笨蛋 (不對) (笨蛋來了)
うまうまう しかしかしか?(注3)
まうまうま かしかしかし!
それなりに それなりなり 鳥肌?
それなりに それなりなりとりはだ? 剛好就好 平平凡凡 雞~皮~疙~瘩?
愛ゆえに 頭ゆるんで 恋ゆえに 心ゆがんで
あいゆえに あたまゆるんで こいゆえに こころゆがんで 愛就是說 腦袋放鬆 戀愛就是說 心扭曲了
さみだれの そらもとどろに ほととぎす
さみだれの そらもとどろに ほととぎす 五月雨中杜鵑對天啼 (注4)
巻いて巻いて巻いたらいらない
まいてまいてまいたらいらない 捲起來捲起來捲起來了就不要了
無線LANららららそうなった(えっと、うちまだ有線なんだけど…)
むせんLANららららそうなった(えっと、うちまだゆうせんなんだけど…) 無線電啦啦啦啦是那樣啊 (诶、可是我家還是有線的...)(注5)
森よ森よ森のどんぐり拾い集めたあと虫わくよ(そんなバカな…うわ、ホント!!)(うーん、いい匂い)
もりよもりよもりのどんぐりひろいあつめたむしわくよ (そんなばかな…うわ、ほんと!!)(うーん、いいにおい) 森林裡森林裡將橡樹子蒐集起來 然後蟲子就湧出來 (怎麼可能...哇!真的!!) (嗯~真香)
年は歳を、追い越してゆく
としはとしを、おいこしていゆく 年會將歲追過(注6)
それもあたりまえの業界談(光の速さで歩け!)(おいおい)
それもあたりまえのぎょうかいだん(ひかりのはやさであるけ!)(おいおい) 那是理所當然的業界談 (用光速追過去!) (喂喂)
表裏は、ウラがオモテで 意外、 腹黒さが最小値(それはない!)
おもてうらは、うらがおもてで いがい、はらくろさがさいしょうち(それはない!) 表與裏 若內在才是外在 腹黑是最小值真意外 (沒那回事!)
みゃー みゃー みゃんこlogyで
喵~喵~ 貓咪呆呆的
人類みゃ? とれびあ~ん!
にんるいみゃ? とれびあ~ん! 人類喵? 很好啊!
にゃー にゃー にゃんこlogyで
喵~喵~ 貓咪呆呆的
生類にゃ? にゃにゅにゃにゅにゃ~ん!(にょー!)
しょうるいにゃ? にゃにゅにゃにゅにゃ~ん!(にょー!) 活著的喵? 喵喵喵喵喵~喵! (喵!)
--------------
富士山の優美な風貌は。
富士山那優美的風貌
本作は余すようなPCゲームにおいても大切して。
本作就算被放在眾多的PC遊戲中也是重中之重
やれやれ、またカオスだな。
啊啊~還在混亂之中啊
いい加減にしなさい!。
給我適可而止一點!
国内のみならず海外でも。
不只是在國內就連海外也。
私も歌わなきゃダメですかー。
我也不唱不行嗎?
日本の象徴として広く知られている。
做為日本的象徵廣為流傳
その成功法は、このタイミングで関係を目指すことをせず。
那個成功法是,在這個時機不去攀附關係。
ハルヒ、おまえ誰に言ってるんだ?。
春日,你在跟誰說話?
嫌ですー!嫌ですもぅー!。
不要!!我不要!!
別に、私一人でも大丈夫なんだから!。
沒什麼,我一個人也沒問題的!
古来より霊峰といわれ、富士山を開いたのは。
做為自古以來的靈山,富士山所帶來的。
過酷なゲームである。
相當困難的遊戲。
朝比奈さんの言うことも、少し不自然だ。
朝比奈學姐說的事情,有點不自然呢。
その結果、多くのファンが死す。
那個結果,多數的粉絲放棄了。
まぁ、どうしてもって言うんだったら。
嘛,不管怎樣都要的話。
やめてくださーい。
請快點住手啊。
平安末期の1149年、山頂に一切経を埋納した。
平安末期的1149年,山頂埋藏的一切經。
考えてもいいけど。
考慮一下也可以。
また、PCゲーム業界において、独自の道を選んだため。
同時,因為不管PC遊戲業界,選擇了獨自的道路。
ひっ!こ、ここ、どこですか?。
诶!!這、這裡是哪裡啊?
ポニーテールだって考える。
綁個馬尾也是可以考慮的。
古泉、おまえはどこの高みを目指すんだ?。
古泉,你到底把目標放在哪個高處了啊?
富士上人と称された末代であると伝えられている。
被稱為富士上人的人在末代存在的傳說
別に、あんたのために。
並不是為了你喔。
神の一手か?。
神之一手嗎?
最新効果開始が外国での先端になる人気だと言われ、訂正。
最新效果開始是在外國上流社會中開始有人氣,訂正。
私の、私の話を聞いて、いやーー!。
我的話、聽一下我的話啊!不要啊!!
歌ってるんじゃないんだからね!。
並不是在唱歌喔!
江戸時代後期の1800年まで富士山は女人禁制であった。
江戶時代後期的1800年為止,富士山是禁止女人上山的。
長門!?、あぁすまん。
長門!?啊抱歉。
あぁ!朝比奈さん!、鍋はやめて、空鍋は!。
啊啊!!朝比奈學姐!!鍋子不行!!空鍋啊!!
どうもナスです。私は、PCゲームがとても大好きです。
你好,我是茄子。我最喜歡PC遊戲了。(這段應該是逆再生)
------------------------------(注7)
なによりもきみがすきだ としよりもきみがすきだ
なによりもきみがすきだ としよりもきみがすきだ
比什麼都還要喜歡你 比起年齡更加喜歡你
あいしてる きもちわるいぜ さわるな
あいしてる きもちわるいぜ さわるな
愛你哦~好噁心 別摸!
あいしなさい むちゃくちゃゆーな あいしましょう やさしくゆーな
あいしなさい むちゃくちゃゆーな あいしましょう やさしくゆーな
愛我吧! 別用強硬的口氣! 請愛我吧~ 別用溫柔的口氣!
あいしあおう こっちをみるな つづきは? つづかない!
あいしあおう こっちをみるな つづきは? つづかない!
相愛吧! 別往這邊看啊! 接下來呢?不會繼續了!
ソリチュー ソリチュー sorry, soryy, Solitude.
ソリチュー ソリチュー sorry, soryy, Solitude.
孤獨的 孤獨的 抱歉、抱歉 Solitude(注8)
周り敵だらけで三国志(今だ、火を放て!)
まわりてきだらけでさんごくし(いまだ、ひをはなて!)
周圍都是敵人的三國志 (現在、放火!)
ソリチュー ソリチュー sorry, sorry, Solitude.
ソリチュー ソリチュー sorry, sorry, Solitude.
孤獨的 孤獨的 抱歉、抱歉 Solitude
浮き輪つぶしたままエア水泳(あー!何も言えねえ!)(やぁ、古泉です)
うきわつぶしたままエアすいえい(あー!なにもいえねえ!)(やぁ、こいずみです)
帶著沒氣的游泳圈假裝游泳 (啊!什麼都不能說!) (不,是古泉)(注9)
ソリチュー ソリチュー 冥土はソリチュード
ソリチュー ソリチュー めいどはソリチュード
孤獨的 孤獨的 Solitude的冥土
そりゃもう Shangri-laに行っちゃえば?(YOU言っちゃいなYO!)
そりゃもう Shangri-laに行っちゃえば?(YOU言っちゃいなYO!)
那就只能 去香格里拉了吧? (你別說話!)
ソリチュー ソリチュー メイドはソリチュード
ソリチュー ソリチュー メイドはソリチュード
孤獨的 孤獨的 Solitude的女僕
足の臭い消しはメンソール(ウガッ!目に入った!)(う~ん、いい匂い)
あしのにおいけしはメンソール(ウガッ!めにはいった!)(う~ん、いいにおい)
消除腳臭就要用薄荷精油 (啊!弄到眼睛了!) (嗯~好香)(注10)
おわりおわりそろそろおわり(え!?)
おわりおわりそろそろおわり(え!?)
結束了結束了差不多要結束了 (诶!?)
こんな長い歌詞は嫌だ(畑亜貴に言え!)
こんなながいかしはいやだ(はたあきにいえ!)
討厭這麼長的歌詞 (跟畑亜貴說啊!)(注11)
ギャラに合わない疲れるしごと
ギャラに合わないつかれるしごと
不適合的角色 疲倦的工作
中のひとのつらさ考えて(素!素に戻ってる!)(あー…お察しします)
なかのひとのつらさかんがえて(す!すにもどってる!)(あー…おさっしします)
也考慮一下裡面的人的辛勞啊 (恢、恢復原樣了!) (喔...察覺到了)(注12)
ちがうちがうほんとはちがう(何が!)
ちがうちがうほんとはちがう(なにが!)
不是的 不是的 真的不是的 (什麼啊!)
ここは二次元です に、じ、げん。(アナザー・ディメンション!)(う~ん、マンダム)
ここはにじげんです に、じ、げん。(アナザー・ディメンション!)(う~ん、マンダム)
這裡是二次元喔 二、次、元。(異次元!)(嗯~マンダム)(注13)
表 オモテ 表がオモテ(ど、どっち!?)
おもて オモテ おもてがオモテ(ど、どっち!?)
外表、外表 外表才是外表(哪、哪一邊!?)
歴史浅いねまだ超能力(ふんもっふ!)
れきしあさいねまだちょうのうりょく(ふんもっふ!)
簡短的歷史就再次超能力(古泉的名台詞?)
記録塗り替えたら【~2クール!】(意外に短い!)
きろくぬりかえたら【~2クール!】(いがいにみじかい!)
將紀錄塗改掉的【2來了】(意外的短!)
--------------------------------------------------------
注1:ダバダバダー
指的應該是歌曲節奏,但也有可能是歌曲或是某種狀聲詞。
注2:シャバダバダ
同注1
注3:うまうまう しかしかしか? まうまうま かしかしかし!
同注1,但也有可能是單純為了節奏而唱,毫無意義可言的東西。
注4:さみだれの そらもとどろに ほととぎす
原句為和歌" 五月雨が空に響くほどに降っている中、ホトトギスは何がつらくて夜ひたすらに鳴いているのか"的一部分。
配合歌詞部分我硬翻譯成"五月雨中杜鵑對天啼",所以其意思可能跟原句不同請見諒。
注5:え、あのウチまだ有線なんだけど…
ウチ是三味線(樂器)的簡稱。
注6:年は歳を追い越していく
接續下句的"それもあたりまえの業界談",我猜測意思是配音員的年紀會遠遠追過動畫角色的年紀(比如說25歲配18歲的角色,但是當你28歲再回去配的時候那個角色可能還在18歲)
注7:線與線中間
那個部份在網路上似乎沒有具體的歌詞,其實阿虛的吐槽幾乎都是找不到歌詞的。這是人家聽力聽出來的,被我翻到以後拿來翻譯...
翻譯的部份有很大的程度會出現錯誤請見諒。
注8:Solitude
ソリチュー的原音可能是下面的ソリチュード,不過歌詞方面並沒有這樣寫,所以就只能猜測了。
Solitude是一首歌的歌名,全名是solitude~真實的告別~(solitude~真実のサヨナラ~)是日本二人組合近畿小子的第15張單曲,於2002年10月23日由傑尼斯娛樂唱片公司發行。
sorry放在這個位置很可能是為了押韻。
注9:エア康介
エア康介的意思應該是假裝自己是康介。
然後我猜測應該是指這個康介:
北島康介,是一位知名的日本游泳運動員,參加過三度的奧運,並且兩度抱回蛙式一百公尺與兩百公尺兩個項目的金牌。
注10:メンソール
尋找過後發現是指薄荷油的主要成分,但是這樣很難當歌詞寫,所以就改成薄荷精油
注11:畑亜貴
畑亜貴さん是這首歌的作詞者。
注12:中のひとのつらさ考えて(素!素に戻ってる!)(あー…お察しします)
這裡指要為配音的人多考慮一點。同時負責朝比奈實玖瑠的後藤邑子小姐在這句歌詞中發出了自己的原音。
注13:マンダム
這個字我不會翻譯,因為是公司品牌名稱,本來似乎叫做丹頂,後來改成マンダム。
製做的是跟男性頭髮有關的化妝品(髮膠之類的?)
同時"う~ん、マンダム"是廣告台詞。
參考資料:
歌詞タイム
維基百科(中、日文)
日本雅虎辭典
網址:http://www.milord-club.com/Kokin/uta0160.htm
網址:http://blog.livedoor.jp/chiryublog/archives/51232910.html
--------------------------------------------------
一點簡單的後記
事實上應該還要負責標注哪一句是誰唱的,不過有點懶了請原諒...(被打)
為了方面分辨原文跟翻譯特別進行顏色的區分,但是自己並沒有接受過正規的日文學習,翻譯出來的東西會有一定程度的偏差請見諒。
歌詞中很多東西是動畫中出現過的場景,像是"ちっちゃいと不便だ おっきいの出してよ"指的是跟電研社比賽時使用的分艦隊,下一句的戰艦大和號應該也是指長門一個人扭轉局面的情形。
還有很多其他地方歡迎大家自己尋找~ 進行翻譯的時候找了很多的網頁,但是當打完翻譯要放上部落格的時候筆電的網路突然出問題,沒辦法進入部落格...
很可能是網路相關的exe檔出了什麼問題...(嘆)
於是我的筆電又回到了單機板狀態了...(望天)
接下來還會慢慢的找時間翻譯一些自己想翻的歌曲,姑且算是充實自己的日文程度?
這首歌的音樂我這裡就不放連結了~
有歌曲名稱應該比較好找? |
|
( 知識學習|語言 ) |