網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
初度碰頭,請多多指教。 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。どうぞ宜しくお願いします。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。(較不正式) 
おはよう。(約請) 
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
很是感激翻譯公司。 
すみません。 
こんばんは。(請求) 
お願いします。 
ごめんなさい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂翻譯 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人翻譯 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

日語會話手冊
2017/06/22 02:01:06瀏覽2|回應0|推薦0
翻譯社

另有:

如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 片化名[編纂]

    例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
    • 請希奇留神粗體符號的不法則發音。
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。 年歲的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。

      需要寄望的是,許多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

      若何說「不」?

      見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
  • 可能式
    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式

    長母音的發音平常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

    ... desu. (... dess.)
    (午安) 
    こんにちは。

    根本[編纂]

    翻譯公司好。 
    もう一度言ってください。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝翻譯(通俗用語) 
    どうも。 
    ゆっくり話してください。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 
    どういたしまして。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 Hai翻譯社 okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(睡前) 
    お休みなさい。 
    お早うございます。 
    はい、お陰様です。 Ohayō.
    晚上好。(長時間) 
    さようなら。(正式用語) 
    始めまして。 Dōmo. (doh-moh)
    不客氣。(通俗用語) 
    ありがとう。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安。(特別很是正式用語) 
    どうもありがとうございます。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

    稀奇注意:

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特別標識表記標幟而轉變翻譯最常見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。例如:

    見た mita(看見了)
    敬語過去式

    固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。有時也會呈現使用片化名示意的環境。但在各類場所常常會呈現只用假名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

    或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。見える mieru(可以看見) 敬語可能式
    以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    子音和母音有其固定的組合,請留神包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。見ます mimasu(看) 否定根基型
    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon翻譯社 -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku翻譯社 -paku
    歲(年齡) 
    -sai
    赤くない akakunai(不是紅色的)否認曩昔式形容詞

    助詞發音

    日語中的數目單元

    赤い akai(紅色)
    否定形容詞
    日語動詞語形容詞的變化
    mi基本型
     
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏倒了。 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編輯]

    Kibun ga warui.
    發燒了翻譯 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了翻譯 
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    感覺倦怠翻譯 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    覺得想吐。 
    意識不明です。 Samuke ga shimasu.
    如同誤吞了什麼。 Memai ga shimasu.
    打冷顫。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    寒気がします。 
    視力が落ちました。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    …が痛い。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了翻譯 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感到呼吸艱巨翻譯 
    呼吸難題です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發翻譯 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    何かを呑んでしまいました。 ... ga itai.
    身體不舒暢翻譯 
    気分が悪い。 
    耳がよく聴こえません。 
    めまいがします。 
    出血です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 
    吐き気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 Shukketsu desu.
    骨折了。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    鼻血がよくでます。 Dame desu. 
    「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 
    病気です。
    ダメです。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
    違います。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    私は…アレルギーです。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。 構造です。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。
    不要管我。 
    告急です。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 
    道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Guai ga warui desu.
    天成翻譯社受傷了。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背兒女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

     
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了。 
    財布をおとしました。在應用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的臉色。 Byōki desu.
    我覺得不太舒服。 Kinkyū desu.
    我迷路了。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    応急手当をして下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 
    医者を呼んでください。 
    医者に見てもらいたいです。
    いいです。(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫差人喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫忙翻譯 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急。」實際上的意思是「你錯了」。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    具合がわるいです。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。

    其他一些有效的例句包羅:

    另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    我發現她喜好茶翻譯
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了

    輔音[編輯]

    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    身體的部位

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    此刻 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    見えない mienai(看不見)
    aka形容詞

    日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多近似的部份。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的挨次與中文文軌則有較大的分歧。

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,幫助它充實!
    天成翻譯社看了片子翻譯
    映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型
    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編輯]

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」は」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。

    文法[編纂]

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應當對於日語中的數字顯示體式格局十分熟悉。日本的漢字數字和中文幾乎不異。

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。見る miru(看)

    敬語根基型
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式

    漢字與假名

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

    進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

    以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路實習。

    和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要注意的是,和中文不同,日語的數目必須是放在名詞之後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些常用的數目單元:

    か カ(ka)き キ(ki)く ク(ku)け ケ(ke)こ コ(ko)
    が ガ(ga)ぎ ギ(gi)ぐ グ(gu)げ ゲ(ge)ご ゴ(go)
    さ サ(sa)し シshiす ス(su)せ セ(se)そ ソ(so)
    ざ ザ(za)じ ジjiず ズ(zu)ぜ ゼ(ze)ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta)ち チchiつ ツtsuて テ(te)と ト(to)
    だ ダ(da)ぢ ヂjiづ ヅzuで デ(de)ど ド(do)
    な ナ(na)に ニ(ni)ぬ ヌ(nu)ね ネ(ne)の ノ(no)
    は ハ(ha)ひ ヒ(hi)ふ フfuへ ヘ(he)ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa)ぴ ピ(pi)ぷ プ(pu)ぺ ペ(pe)ぽ ポ(po)
    ば バ(ba)び ビ(bi)ぶ ブ(bu)べ ベ(be)ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma)み ミ(mi)む ム(mu)め メ(me)も モ(mo)
    や ヤ(ya)ゆ ユ(yu)よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra)り リ(ri)る ル(ru)れ レ(re)ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa)ゐ ヰ(i/wi)ゑ ヱ(e/we)を ヲo
    」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的體現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    ( 心情隨筆心情日記 )
    回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
    上一篇 回創作列表 下一篇

    引用
    引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rowec14p67mp5&aid=104995191