網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文譯名有趣的小秘密
2005/07/30 12:42:33瀏覽11877|回應12|推薦18

我的舊文重新改寫:中文譯名有趣的小秘密

  還記得第一次搭飛機出國去玩,我們飛機是在澳門轉機的。第一次坐飛機總是比較土包子一點咩,所以東看看西瞧瞧的,發現澳門機場的各項指示及標語,均會列上中文(簡)、英文以及葡萄牙文三行文字來說明。一向好奇的我『突然』發現一個英文字:Macau。咦?「為什麼澳門的英文翻譯為Macau?」結果問同行的其他人都說莫宰羊,而一向勤勉好學的我回國後當然就給他到處找資料。原來喔,傳說中當初中國將澳門租借給葡萄牙,葡萄牙官員第一次搭船到澳門上岸時,發現澳門當地人在廟裡拜拜,葡人問他們這裡是哪裡,澳門人回答說: 「媽閣」廟!(就是我們拜的媽祖廟啦!)於是,葡萄牙就取其音「媽閣(台語)」翻成外文而成Macau了!Macau...媽姑...呵呵...原來如此。

  既然說到葡萄牙,那又讓我想到為什麼Portugal,我們中文會翻譯成「葡萄牙」呢?「葡萄有牙齒嗎?」剛學中文的老外必定會問到這句話!畢竟Portugal發音也不像「葡萄牙」呀?這時候,一向勤奮好學的我當然不會放棄學習的機會,好好查資料去。聽說以前明朝時中國將葡萄牙翻譯成「佛朗機」(???音完全不像),利瑪竇(Matteo Ricci)來中國時所編的地圖則翻成「波爾杜葛爾」(聽說這個音比較像一點)。原來喔,後來清朝人徐繼畬編寫世界地圖時,參考美國某傳教士的翻譯方式,而偏偏該傳教士多年待在福建省,所以他用的是「閩南語」來翻譯的說...哈哈哈...不信你用閩南語念念看,像吧?!「葡萄牙」... 原來如此。

  這讓我想起一個有趣的台灣地名,每次坐火車回宜蘭老家,火車都會經過一個叫做「三貂角」的山中小火車站(三貂嶺站,在瑞芳附近),當廣播唸出此站名,用台語念時音類似『山豬ㄚ角(台語)』,本來我還以為這裡產『山豬』咧!可是豬就豬,幹嘛用「貂」字呢?我想事情絕對不是我想的這麼簡單!所以,你也知道的,一向勤勉好學的我又到處查資料去,果然又有驚人發現!原來喔,當初西班牙人佔領台灣時,到了這個當時還算蠻荒涼的地方,從這裡山角向東北望去,可以看見美麗的太平洋,西班牙人驚嘆,形容這裡風景地勢就像「聖地牙哥(Santiago)」城一樣美麗!於是以『聖地牙哥(西語)』稱呼這裡,經當地居民以訛傳訛之後,就成了「三貂角」的地名,哈哈...不可思議!台語念,超像的!!

  既然說到西班牙,那...為什麼Spanish又是『西班牙』咧?我想應該和葡萄牙類似吧?!(反正他們都是鄰居,都是地中海的大門牙吧?:p),此外一些國家名稱翻譯,像Swiss(瑞士)聽說就是採用粵語翻譯來的(會廣東話的人說說看吧!) 而Germany(德國)則採德語發音的Deutsch翻成『德意志』而來。

  還有一種...Yogoslavia明明唸成『尤哥斯拉維亞』,卻翻成『南斯拉夫』,原來喔,Yogo在斯拉夫語中指的就是『南邊』的意思,所以翻成『南』斯拉夫。這種半音譯、半意譯的譯法以前很常見,不過後來台灣與大陸『分開』之後,兩岸的地名中譯出現很多不同,我們台灣好像比較傾向音譯,大陸則傾向半意譯,譬如:New Zealand,台灣翻成「紐西蘭」,大陸則是「新西蘭」。

  名字的翻譯因此也就出現兩岸三地截然不同的翻譯方式,譬如Bush的布希(台灣)、布什(大陸)與布殊(香港)三種不同的譯名在網路上就被寫成一篇超好笑的笑話...(大家應該都聽過吧?) 我比較納悶的是,有一些英文名字的中文翻譯發音完全不同,譬如:John從古至今就是翻成『約翰』,但偏偏Johnson又變成『強生』,怪哉?

  不僅英文名字翻成中文是,連中文名字翻成英文也是!就像前好一陣子立法院在吵的「通用拼音」和「漢字拼音」一樣分歧。

  舉一個很有趣的例子:幾年前有一部兩岸三地共同製作、台灣導演李安的電影「臥虎藏龍」 ,入圍並擒獲當年奧斯卡的最佳外語片,如今還是讓人津津樂道,當我在看這部電影時,影片最後播出謝幕時,你知道的,一向勤奮好學的我當然會仔細看一下片中主角姓名的英文翻譯囉。

  首先:周潤發(Chow Yun-Fat)...嗯...這應該是蠻標準的香港粵語發音翻譯方式,有時候他也會用比較正統的Yun-Fat Chow(姓氏在後面)。

  其次:楊紫瓊(Michelle Yeoh),留美華人慣用的英文名字翻譯方式,而不是中文直譯,楊紫瓊是馬來西亞華人,楊翻成Yeoh應該是該地口音關係吧。

  再者:章子怡(Zhang Ziyi),不用說,這是中國大陸那邊標準的漢語拼音方式來翻譯(ㄓ-Zh,ㄗ-Z),而且姓氏還刻意放在前面。

  最後:張震(Chen Chang)嗯,這是台灣最常見的『ㄓㄔㄘㄑ通通可以用Ch』的拼音方式(在台灣,張-Chang,陳-Chen,秦-Chin)。

  所以稍微一不小心,你就會發現,看到華人名字的英文翻譯方式,就可以大致上猜出他們各來自兩岸三地的哪裡了!呵呵~

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=roger23&aid=36241
 引用者清單(1)  
2014/10/01 22:51 【udn】 我還找到這個!英語 翻譯 粵語 漢語比價

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
一點小意見
2005/11/01 14:32

從您的文章看來,您有興趣的方向跟我非常相像!

您既然有接觸德語等語文,應該滿清楚英語的語音與其他歐陸國家歧異甚大。

事實上,英國一直是歐洲的邊陲,加上十六世紀前後的母音大位移,甚至美語的發音規則合理化,語音早就面目全非了。

像出自聖經中的名字,還是要以希伯來語或者希臘語原音作準,使用英語差異太大了。所以Jesus(不翻成吉撒斯而)翻成耶穌,John翻成約翰都是比較接近原音的,不然Mary也不會翻成馬利亞了,您可以參照歐陸各國的發音去念念看這些名字。(附帶一提,德語正式的約翰是Johannes,您文章提到的Hans也許是其暱稱。)

而Caesar也是類似的例子,拉丁文原本是念凱撒,就不該按照英語去念。之前聽說有某教授寫信給國立編譯館,建議將歷史課本中的「凱撒大帝」正名為「西撒大帝」,國立編譯館就真的呆呆地改了,第二年收到多位教授的指正信函,馬上又改為原狀。

歐陸的早期住民Celt也是這樣,原本的發音是凱爾特,美國人認為Ce按照發音規則就是要唸成賽,也才會有「波士頓賽爾提克隊」,但古時候絕對不是這樣念的。


Roger J
等級:6
留言加入好友
感謝各位的分享~
2005/08/09 09:48
 非常感謝古士塔夫提供的「四種拼音對照表」,讓我如獲至寶,我已將它加入我的最愛裡。這樣一對照,我終於知道,為什麼外交部把我的護照英文名字翻成怪怪的Chun-Jan了!原來是「威妥瑪式」的。

還有,謝謝Zeelandia的指正,三誤植為山,原文我已作了更改,感謝!我在猜,西班牙人當初看到三貂角所認為的聖地牙哥,應該就是智利的首都Santiago吧?就地形地物來說比較像。而San Diego則是美國南方大城。其實,San Diego與Santiago為同名的不同拼法,字源都起自天主教的聖徒名。

感謝各位的分享~


Zeelandia
等級:7
留言加入好友
三貂角
2005/08/07 20:54

台灣東北角的"山貂角"應是三貂角!

又, N年前看過一篇上章介紹, 三貂角地名源由是當年西班牙人由該地登陸台灣, 取名為San Diego(聖地牙哥), 由於當時渡海來台者多為閩人, 故以閩南語發音, 成為今天的三貂角.


古士塔夫
等級:8
留言加入好友
四種拼音對照表
2005/08/04 20:13

真高興遇到謙虛的人。

補附上國語注音、漢語拼音、威妥瑪拼音、通用拼音對照表,據此表「秦、陳」的威妥瑪拼音應為Ch'in, Ch'en。

http://staffweb.ncnu.edu.tw/robert/chinese/transweb/roman-four.html


Roger J
等級:6
留言加入好友
謝謝古士塔夫的指正
2005/08/03 22:05
謝謝古士塔夫的指正,我已將原文稍作修正,
請不吝繼續給予意見指導,非常感謝~

古士塔夫
等級:8
留言加入好友
Chen Chang不是通用拼音
2005/08/03 21:14

張震,Chen Chang,不是通用拼音,而是威妥瑪拼音。如果使用通用拼音,應該叫 Jhang Jhen。

另外,《臥虎藏龍》是2001年的片子,張震選定的羅馬拼音只會早於2001年,而台灣官方正式決定採行通用拼音的時間是2002年7-8月。固然,早在官方正式決定採行通用拼音之前,台北市在陳水扁任內已實行通用拼音,但張震決定自己姓名的羅馬拼音方式顯然未因此受到影響。


Roger J
等級:6
留言加入好友
關於地名中文翻譯有趣的笑話
2005/08/01 18:58

轉錄分享一則關於地名中文翻譯有趣的網路笑話:阿婆出國去玩

有一位上了年紀的阿婆,想要出國旅遊,
就打開報紙一看,「琉球四日,只要13999元」
哈哈,便宜! 就去玩了四天回來。

阿婆覺得不錯,又想再出國玩玩,
再看看報紙,「那霸四日遊,只要13999元」
便宜!
於是她很高興的又報名去玩了。
一到了那個地方,她覺得很奇怪,怎麼好像似曾相識啊?
但是,還滿好玩的,也愉快的回國了。

阿婆回國後,覺得要活到老學到老,又想再出國去增廣見聞,
又看報紙,「沖繩四日遊,只要13999元」
哈哈!又是一個便宜的地方,
可是,她這次覺得有點納悶,
心裡想說:怎麼價錢都一樣,是不是騙我啊?
但,她還是很高興地去旅遊啦!
回國後,她心裡覺得:怎麼國外風景都長得一樣啊?

不過心想,讀萬卷書,行萬里路,
可能寫英文的國家,也許就會長得不一樣吧,
所以又看看報紙,「Okinawa四日遊,只要13999元」
哈哈!寫英文的,一定是很遠的國家了。
於是,興沖沖的,參加了生平第四次的國外旅遊。

回國後,孫子看到阿嬤回來,就很高興的問:「阿嬤!好不好玩啊?」
阿嬤一臉不屑地說:「再也不出國了!國外根本都長得一模一樣嘛?!」

【PS】琉球是古名,沖繩是縣名,那霸是沖繩縣首府,Okinawa則是沖繩的日文發音。阿婆以為去了四個國家,原來四次去的根本就是同一個地方。


Roger J
等級:6
留言加入好友
謝謝各位的分享~
2005/08/01 18:51

謝謝二白提供的說明,讓我茅塞頓開,
原來讓我百思不得其解的「佛朗機」是來自「France」的誤譯,
多謝解惑~

謝謝向良兄Caesar的例子,被中文翻譯的誤導,
我也常不小心把Caesar誤唸成Kaisar的音哩~
又譬如:Jesus翻成「耶穌」,但英文念法卻是「基瑟斯」~

謝謝碧葉春桑的分享,偶爾我也寫風花雪月
只是我的抒情功力很遜就是了~
有空一定會過去你那邊瞧瞧囉~


二白
等級:7
留言加入好友
弗朗機
2005/07/30 22:13

如果沒記錯的話…當時歐洲的強權是法國,而中國與外國貿易是透過阿拉伯人翻譯,偏偏阿拉伯人誤以為所有的外國人都是法國人,於是才翻作弗朗機。


項梁
等級:7
留言加入好友
將錯就錯
2005/07/30 20:04

譯名將錯就錯的例子應該不少,向良想到一個。像凱撒 Caesar ,應該翻譯成「西撒」比較合適,會翻成凱撒,據說是因為民國初年翻譯這個名詞的人,認為 C 理應是發 / k / 的音,所以就翻成凱撒。沒想到音標卻發 / s / 的音,大家叫習慣了,也就跟著以訛傳訛、將錯就錯了。

提供給Roger23兄參考。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁