網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文譯名有趣的小秘密
2005/07/30 12:42:33瀏覽11446|回應12|推薦18

我的舊文重新改寫:中文譯名有趣的小秘密

  還記得第一次搭飛機出國去玩,我們飛機是在澳門轉機的。第一次坐飛機總是比較土包子一點咩,所以東看看西瞧瞧的,發現澳門機場的各項指示及標語,均會列上中文(簡)、英文以及葡萄牙文三行文字來說明。一向好奇的我『突然』發現一個英文字:Macau。咦?「為什麼澳門的英文翻譯為Macau?」結果問同行的其他人都說莫宰羊,而一向勤勉好學的我回國後當然就給他到處找資料。原來喔,傳說中當初中國將澳門租借給葡萄牙,葡萄牙官員第一次搭船到澳門上岸時,發現澳門當地人在廟裡拜拜,葡人問他們這裡是哪裡,澳門人回答說: 「媽閣」廟!(就是我們拜的媽祖廟啦!)於是,葡萄牙就取其音「媽閣(台語)」翻成外文而成Macau了!Macau...媽姑...呵呵...原來如此。

  既然說到葡萄牙,那又讓我想到為什麼Portugal,我們中文會翻譯成「葡萄牙」呢?「葡萄有牙齒嗎?」剛學中文的老外必定會問到這句話!畢竟Portugal發音也不像「葡萄牙」呀?這時候,一向勤奮好學的我當然不會放棄學習的機會,好好查資料去。聽說以前明朝時中國將葡萄牙翻譯成「佛朗機」(???音完全不像),利瑪竇(Matteo Ricci)來中國時所編的地圖則翻成「波爾杜葛爾」(聽說這個音比較像一點)。原來喔,後來清朝人徐繼畬編寫世界地圖時,參考美國某傳教士的翻譯方式,而偏偏該傳教士多年待在福建省,所以他用的是「閩南語」來翻譯的說...哈哈哈...不信你用閩南語念念看,像吧?!「葡萄牙」... 原來如此。

  這讓我想起一個有趣的台灣地名,每次坐火車回宜蘭老家,火車都會經過一個叫做「三貂角」的山中小火車站(三貂嶺站,在瑞芳附近),當廣播唸出此站名,用台語念時音類似『山豬ㄚ角(台語)』,本來我還以為這裡產『山豬』咧!可是豬就豬,幹嘛用「貂」字呢?我想事情絕對不是我想的這麼簡單!所以,你也知道的,一向勤勉好學的我又到處查資料去,果然又有驚人發現!原來喔,當初西班牙人佔領台灣時,到了這個當時還算蠻荒涼的地方,從這裡山角向東北望去,可以看見美麗的太平洋,西班牙人驚嘆,形容這裡風景地勢就像「聖地牙哥(Santiago)」城一樣美麗!於是以『聖地牙哥(西語)』稱呼這裡,經當地居民以訛傳訛之後,就成了「三貂角」的地名,哈哈...不可思議!台語念,超像的!!

  既然說到西班牙,那...為什麼Spanish又是『西班牙』咧?我想應該和葡萄牙類似吧?!(反正他們都是鄰居,都是地中海的大門牙吧?:p),此外一些國家名稱翻譯,像Swiss(瑞士)聽說就是採用粵語翻譯來的(會廣東話的人說說看吧!) 而Germany(德國)則採德語發音的Deutsch翻成『德意志』而來。

  還有一種...Yogoslavia明明唸成『尤哥斯拉維亞』,卻翻成『南斯拉夫』,原來喔,Yogo在斯拉夫語中指的就是『南邊』的意思,所以翻成『南』斯拉夫。這種半音譯、半意譯的譯法以前很常見,不過後來台灣與大陸『分開』之後,兩岸的地名中譯出現很多不同,我們台灣好像比較傾向音譯,大陸則傾向半意譯,譬如:New Zealand,台灣翻成「紐西蘭」,大陸則是「新西蘭」。

  名字的翻譯因此也就出現兩岸三地截然不同的翻譯方式,譬如Bush的布希(台灣)、布什(大陸)與布殊(香港)三種不同的譯名在網路上就被寫成一篇超好笑的笑話...(大家應該都聽過吧?) 我比較納悶的是,有一些英文名字的中文翻譯發音完全不同,譬如:John從古至今就是翻成『約翰』,但偏偏Johnson又變成『強生』,怪哉?

  不僅英文名字翻成中文是,連中文名字翻成英文也是!就像前好一陣子立法院在吵的「通用拼音」和「漢字拼音」一樣分歧。

  舉一個很有趣的例子:幾年前有一部兩岸三地共同製作、台灣導演李安的電影「臥虎藏龍」 ,入圍並擒獲當年奧斯卡的最佳外語片,如今還是讓人津津樂道,當我在看這部電影時,影片最後播出謝幕時,你知道的,一向勤奮好學的我當然會仔細看一下片中主角姓名的英文翻譯囉。

  首先:周潤發(Chow Yun-Fat)...嗯...這應該是蠻標準的香港粵語發音翻譯方式,有時候他也會用比較正統的Yun-Fat Chow(姓氏在後面)。

  其次:楊紫瓊(Michelle Yeoh),留美華人慣用的英文名字翻譯方式,而不是中文直譯,楊紫瓊是馬來西亞華人,楊翻成Yeoh應該是該地口音關係吧。

  再者:章子怡(Zhang Ziyi),不用說,這是中國大陸那邊標準的漢語拼音方式來翻譯(ㄓ-Zh,ㄗ-Z),而且姓氏還刻意放在前面。

  最後:張震(Chen Chang)嗯,這是台灣最常見的『ㄓㄔㄘㄑ通通可以用Ch』的拼音方式(在台灣,張-Chang,陳-Chen,秦-Chin)。

  所以稍微一不小心,你就會發現,看到華人名字的英文翻譯方式,就可以大致上猜出他們各來自兩岸三地的哪裡了!呵呵~

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=roger23&aid=36241
 引用者清單(1)  
2014/10/01 22:51 【udn】 我還找到這個!英語 翻譯 粵語 漢語比價

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
加油
2005/07/30 19:30

你的文章真有趣

給我ㄧ些靈感

有空過來指導一下

雖然風花雪月

總有一些玩味之處吧


Roger J
等級:6
留言加入好友
關於布希、布殊、布什的笑話
2005/07/30 18:22

關於布希、布殊、布什的網路笑話轉錄如下,強烈建議沒看過的人一定要看完,超好笑,很佩服原作者的創意。

布希中文翻譯造成困擾 白宮發布官方正式版本
 
譯◎梅家芬  2002-03-20, 08:40:29

  日前美國白宮對全球華人世界發布一項簡短聲明,公佈美國總統「布希」的白宮中文正式官方版本,希望往後全球華人以及媒體能夠統一使用這個稱呼。

  據了解,中共、香港、我國以及世界各地華人地區及團體都已經收到這份聲明。 

  這項聲明要求全球華人以後改稱「布希」為「不虛」。 

  白宮發言人李塞爾斯在例行記者會中證實這項聲明確實來自白宮,同時「不虛」這個中文名字也是經由總統本人親自挑選的。 

  李塞爾斯表示,長久以來全球各地華人對美國總統的稱呼出入甚大,例如現任總統布希的翻譯起碼就有「布殊」(香港)、「布什」(中共)以及「布希」(台灣)等三種版本,造成相關單位在工作上的困擾。例如,情報單位在竊聽潛伏在亞洲國家的恐怖份子的對話時,就常常搞不清楚這些恐怖份子到底在說誰,有一次還攔截到以下的對話: 

  「二弟,聽說布什捨不得離開北京,咱們不如部署人馬趁機下手。」 

  「我相信布殊身分特殊肯定有很多人保護,我知道三弟剛好有一部書,專門指導不需要太多人手便能突破重圍的暗殺技巧。」 

  「二哥知悉我有這麼一部書?嘿嘿,我早就想幹掉布希了!」 

  情報人員向白宮反應,他們一開始以為這三個恐怖份子分別想要殺掉三個人,可是在查證之後才發現原來他們要殺的是同一個人,也就是美國總統。此外,這段對話也讓他們頭痛得不得了,因為對外國人而言,「布什、不捨、不如、部署、布殊、部書、不需、布希」聽起來都一樣,句子組合起來又像在繞口令,所以情報人員由衷希望白宮能夠統一總統翻譯版本,以減少工作困擾,以這個案子為例,至少可以避免將近一半的疑惑。因此白宮才決定發布官方翻譯版本,以免混淆視聽。 

  關於布希為何選擇「不虛」這個翻譯?李塞爾斯指出,當時白宮原本只有提供「布殊」、「布什」以及「布希」這三個華人國媒體常用的版本讓布希挑選。可是布希為求謹慎,特地找來一位中文學者提供意見。這位學者說,這三個名字都只是發音接近Bush,卻沒有意義,並非最佳選擇。因此中文學者又另外提供「不輸」及「不虛」兩個名字。 

  布希原本認為「不輸」這兩個中文字看起來很性格,手指正要伸向「不輸」時,中文學者解釋「不虛」有「名不虛傳」以及「身體強壯,尤其常暗指性能力不差」的意思,一聽就比柯林頓強,布希立刻說了一聲:「Cool!」,並且嫌「不輸」的筆畫過於複雜,怕他寫錯被華人笑,貽笑大方,因此定案「不虛」。 
 
  李塞爾斯表示,原則上以後新任總統上台都會公佈正式官方中文翻譯,希望全球華人能夠配合。

●以上為網路轉載之笑話,僅提供參考。

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁