網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
喜歡的英詩(4) :拜倫六首
2018/05/03 05:26:09瀏覽750|回應0|推薦0
喜歡的英詩(4) :拜倫六首
詩選:
We' ll go no more a roving / 我們不會再漫步
Maid of Athens / 雅典的女郎
To Inez / 致伊涅茲
If sometimes in the haunts of men / 假如偶爾在擾嚷人群人中
I would I were a careless child / 我願做個無憂無慮的小孩
When we two parted / 當我們別離


1. We' ll go no more a roving / 我們不會再漫步



George Gordon, Lord Byron, written in 1830, 拜倫 (1788-1824)

So, we'll go no more a roving 我們不會再漫步,
So late into the night, 在那深深的黑夜,
Though the heart be still as loving, 儘管心中依舊愛戀,
And the moon be still as bright. 月光也依舊皎潔。

For the sword outwears its sheath,
寶劍將劍鞘磨穿,
And the soul wears out the breast, 靈魂將胸口刺透;
And the hearth must pause to breathe, 心需要停下來呼吸,
And love itself have rest. 愛情也需要休息。

Though the night was made for loving,
黑夜原是為愛而生,
And the days return too soon, 白晝轉眼就回來,
Yet we'll go no more a roving 但我們不會再漫步,
By the light of the moon. 在那銀白色的月光下。



原詩連結:Dimramby25's Home - 四大浪漫詩選 拜倫《我們不會再漫步》


2. Maid of Athens / 雅典的女郎 (1810)



摘錄:

Maid of Athens, ere we part, 雅典的女郎!在我們還沒分手以前,
Give, oh, give back my heart! 把我的心還給我,
Or, since that has left my breast, 算了,心既然己經離開我的胸口,
Keep it now, and take the rest! 你就留下它吧,把別的也拿走!
Hear my vow before I go, 你聽著,我臨別之前立的誓言:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. 我愛你啊,你是我的生命!

雅典的女郎!我得走了,
Maid of Athens! I am gone:
當你寂寞時,請想起我! Think of me, sweet! when alone.
雖然我朝著君士坦丁堡飛奔, Though I fly to Istambol,
雅典卻留下了我的心魂: Athens holds my heart and soul:
我能夠停止愛你嗎?不! Can I cease to love thee? No!
我愛你啊,你是我的生命! Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

全詩連結:丁丁飆英文


3. To Inez / 致伊涅茲 (1810)



Nay, smile not at my sullen brow; 不!別朝我的苦臉微笑,
Alas, I cannot smile again: 唉!我再沒有笑容;
Yet Heaven avert that ever thou 願上天保佑你永不哭泣,
Shouldst weep, and haply weep in vain. 哭泣也只怕毫無用處。

And dost thou ask what secret woe
你問我有什麼隱衷
I bear, corroding joy and youth? 消磨我的歡樂和青春?
And wilt thou vainly seek to know 你何必枉費心思尋找一種
A pang, ev'n thou must fail to soothe? 你無法撫平的傷痛?

It is not love, it is not hate,
不是因為愛,不是因為恨,
Nor low Ambition's honours lost, 也不是因為失去了雄心壯志,
That bids me loathe my present state, 使我厭惡現在的處境,
And fly from all I prized the most: 拋卻所有曾經珍愛的一切。

It is that weariness which springs
而是一種深沈的倦怠,
From all I meet, or hear, or see: 來自所遇、所聞和所見,
To me no pleasure Beauty brings; 美貌再不能使我愉悅,
Thine eyes have scarce a charm for me. 你的眼眸也不能吸引我。

It is that settled,ceaseless gloomm
正如安定下來後,被命運不斷折磨的
The fabled Hebrew wanderer bore; 傳說中的希伯來人;
That will not look beyond the tomb, 他們只關注長眠之地,
But cannot hope for rest before, 生前卻沒指望得到寧息。

What exile from himself can flee?
那一種流放能自我逃脫?
To zones,though more and more remote, 縱然我出走到很遠很遠的地方,
Still,still pursuer,where'er I be, 這惡魔的念頭 ── 人生的瘟疫,
The blinght of life----the demon thought. 始終緊纏著我不放。

Yet others rapt in pleasure seem,
世人皆熱衷於追求快樂,
And taste of all that I forsake: 把我拋卻的一切仔細品嚐;
Oh! may they still of transport dream, 願他們沈浸在美夢當中,
And ne'er, at least like me, awake! 永遠別像我一樣,驟然驚醒!

Thorough many a clime 'tis mine to go,
帶著種種可憎的記憶,
With many a retrospection curst; 我還要奔走千里迢迢;
And all my solace is to know, 我欣幸:我已經無所畏避,
Whate'er betides, I've known the worst. 最苦的苦味已經暗曉。

What is that worst? Nay, do not ask--
究竟什麼是最苦的苦味?
In pity from the search forbear: 別問了,行行好,別追問下去;
Smile on--nor venture to unmask 微笑吧 ── 別揭開人心的簾幃,
Man's heart, and view the Hell that's there. 別去看心底陰森的地獄



4. If sometimes in the haunts of men / 假如偶爾在擾嚷人群人中 (1812)

6. When we two parted / 當我們別離 (1817)



When we two parted
當我們離別
In silence and tears, 沉默與眼淚
Half broken-hearted 幾乎心碎
To sever for years, 將分隔多年
Pale grew thy cheek and cold, 你的臉蒼白而冰冷
Colder thy kiss; 你的吻更冷
Truly that hour foretold 那一刻預言了今天
Sorrow to this. 令人傷悲

The dew of the morning
晨露
Sunk chill on my brow-- 凍在眉梢
It felt like the warning 彷彿透露
Of what I feel now. 此刻我心
Thy vows are all broken, 你的誓言破滅
And light is thy fame; 你的信用輕薄
I hear thy name spoken, 我曾聽聞你的惡名
And share in its shame. 以此同羞

They name thee before me,
當人們提起你的名字
A knell to mine ear; 如喪鐘響在我耳際
A shudder comes o'er me-- 一陣心悸
Why wert thou so dear? 為什麼曾經如此愛你
They know not I knew thee, 他們不如我懂你
Who knew thee too well-- 太過懂你
Long, long shall I rue thee, 我將長久為你嘆息
Too deeply to tell. 直到太深無法說得清

In secret we met--
悄悄相見
In silence I grieve, 我 沉默傷逝
That thy heart could forget, 你的心竟能忘記
Thy spirit deceive. 你的靈魂能夠欺瞞
If I should meet thee 如果我遇見你
After long years, 在多年以後
How should I greet thee?-- 我如何招呼你?
With silence and tears. 以沉默 以眼淚



If sometimes in the haunts of men 假如偶爾在擾嚷的人群中,
Thine image form my breast may fade, 你的倩影從我心頭淡去,
The lonely hour presents again 不久,那朦朧的溫柔身影,
The semblance of thy gentle shade: 又會在我寂寞時出現;
And now that sad and silent hour 而今,悲傷、靜默的時候,
Thus much of thee can still restore, 你的全部又再度顯現,
And soeeow unobserved may pour 而無人覺得悲傷,
The plaint she dare not speak before. 會吐露從未訴說過的傷心。

假如你從我心上消失,
For wert thou vanish'd from my mind,
這心靈留下的空白,該向何處? Where could my vacant bosom turn?
又有誰會留下, And who would thenremain behind
堅持祭掃你被遺棄的墳塋。 To honour thine abandon'd Urn?
不!絕不!我將以憂傷的心情, No,no-it is my sorrow's pride
驕傲的履行這最終,也最高貴的職責, That last dear duty to fulfil;
就算全世界都將你遺忘, Though all the world forget beside,
只要我在,我就永遠記的。 Tis meet that I remember still.

全詩連結:雨天の想念:這是我的部落格 - If sometimes in the haunts of men.


5. I would I were a careless child / 我願做個無憂無慮的小孩 (1808)




(photo source)

摘錄:

I lov'd--but those I lov'd are gone;
我愛過 ── 但所愛的人已離去;
Had friends--my early friends are fled: 有朋友 ── 從前的友人己遠走:
How cheerless feels the heart alone, 當過去的希望都破滅,
When all its former hopes are dead! 孤獨的心該有多難過!
Though gay companions, o'er the bowl 雖然酒宴上放蕩的玩伴,
Dispel awhile the sense of ill; 能讓人暫時忘卻低落的情緒;
Though Pleasure stirs the maddening soul, 雖然快樂能振奮癲狂的靈魂,
The heart--the heart--is lonely still. 但心底 ── 心底卻依舊寂寞。

我將欣然遠離擾嚷的人群, ,
Fain would I fly the haunts of men
我不恨人類,只想躲避; I seek to shun, not hate mankind;
我的心渴求一座幽靜的深谷, My breast requires the sullen glen,
那陰暗最適合我憂鬱的心。 Whose gloom may suit a darken'd mind.
啊!請給我一雙翅膀: Oh! that to me the wings were given,
就像斑鳩回巢中一樣, Which bear the turtle to her nest!
我也要展翅穿越天際, Then would I cleave the vault of Heaven,
遠走高飛,從此安息。 To flee away, and be at rest.

全詩連結:J.R. Poetry and Lyrics - I Would I Were A Careless Child (by Lord Byron)


6. When we two parted / 當我們別離 (1817)



When we two parted
當我們離別
In silence and tears, 沉默與眼淚
Half broken-hearted 幾乎心碎
To sever for years, 將分隔多年
Pale grew thy cheek and cold, 你的臉蒼白而冰冷
Colder thy kiss; 你的吻更冷
Truly that hour foretold 那一刻預言了今天
Sorrow to this. 令人傷悲

The dew of the morning
晨露
Sunk chill on my brow-- 凍在眉梢
It felt like the warning 彷彿透露
Of what I feel now. 此刻我心
Thy vows are all broken, 你的誓言破滅
And light is thy fame; 你的信用輕薄
I hear thy name spoken, 我曾聽聞你的惡名
And share in its shame. 以此同羞

They name thee before me,
當人們提起你的名字
A knell to mine ear; 如喪鐘響在我耳際
( 休閒生活藝文活動 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rh200300&aid=111732493