
狗吉拉從來就不會否認自己是軍武歷史專家
傍晚抽空去看了決戰中途島 (想跟70年代的中途島之戰 比較一下)
最大感想就是
中文版令人吐血的電影字幕
翻譯的超不敬業與專業
實在是把懂英文與軍武的人當白痴
射擊的"前置量" 翻成 "引導"
飛機掛載的"炸彈" 變成 "砲彈"
港口的"油庫" 成了 "油箱"
B25"轟炸機" 降級成 "戰機"
魚雷機投彈航路 變成 "滑行轟炸" (啥叫滑行轟炸?)
最誇張的是 二戰時還能一直出現 鸚鵡螺號"核子潛艇" 咧
真是爛到一蹋糊塗的中文翻譯!!!

在現代電腦動畫CG的加持下
本片戰爭場面當然比當年卻爾登希斯頓主演的"中途島之戰"好粉多
但給了本片上好的工具 其戰術畫面的設計卻大灑狗血 一點軍武常識都沒
比如
1
艦隊編隊航行之中 各艦的距離都近到可以互相喊話了
2
一群俯衝轟炸機 密集擠在一起俯衝而下
這在真實戰術中是不會出現的
(除非你想直接撞上受到戰損的前友機)
(想讓航艦上的對空砲火 對著一群擠在一起的飛機打得那麼輕鬆嗎)
就算史實中 俯衝轟炸機中隊長臨時改變了戰術 叫菜鳥隊員跟在他的投彈航路後面跟著他投彈 但也不至於叫大家擠在一起
實際狀況是三機一組 左中右分列 同時一致投彈 提高命中率
後機組再分高低波次 依序俯衝
以前一波次的彈著點 進行修正
3
最後企業號俯衝轟炸機對山口多聞少將旗艦飛龍號航艦的俯衝投彈
也不是搞到幾乎拉回變成超低空水平轟炸
(
俯衝轟炸給予炸彈的衝量Ft 都白費了 以那種超低高度拉平後再投彈的炸彈 動量mv 根本無法貫穿日軍航艦的木質甲板) (動量=mv 衝量=Ft)