網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「大陸首善」的英文?
2011/01/31 11:50:58瀏覽2189|回應0|推薦9

這些日子引起大家熱烈討論的議題莫過於「大陸首善」陳光標先生來台做慈善捐款的新聞了。或許由於民情不同,台灣人對於這件事看法兩極,也讓他的所作所為引發了不少爭議 

至於「慈善家」,或者「慈善人士」的英文要怎麼說呢?philanthropist是也。也因此台灣兩大英文報紙都用 Chinese philanthropist(大陸慈善家)來稱呼陳光標。China Post 說他 continued making generous donations… despite mixed responses to his high-profile style of giving and sharing (繼續慷慨捐款任憑大眾對其高調捐款作風不同反應);Taipei Times 則說他的 “thanksgiving” visit to Taiwan sparked more controversy…(台灣的「感恩」之旅引起更多爭議

一般讀者可能對philanthropist這個字很陌生,此字與philanthropy(慈善;博愛)有關,希臘文的philos意思是 love(愛),anthropos 則是 human being humanity(人類;人性),因此philanthropy 便是 the love of humanity

如果你覺得這個字很難記(至少我個人在多年前是覺得很難記啦),一個取巧的方式是先記美國賓州的著名城市 Philadelphia(費城),這個城市與美國歷史息息相關,獨立宣言與美國憲法都是在費城市的獨立廳(Independence Hall)起草與簽署的,因此也是幾年前好萊塢賣座片 National Treasure(國家寶藏)的主要場景所在。而這個城市的名字也是由希臘文而來:philos 是「愛」, adelphos brother 之意,合起來 Philadelphia 便是 brotherly love(兄弟之愛),也因此這個城市一直被暱稱為 the city of brotherly love,不過要注意,這裡的brother可不是狹義的兄弟姊妹之情喔,而是「四海之內皆兄弟;友愛」的意思!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=4843495