網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「霸凌」的英文
2010/12/25 17:08:26瀏覽10888|回應1|推薦5

這陣子台灣新聞最熱門的詞彙莫過於「霸凌」了,一些讀者看了新聞後問我「英文的『霸凌』要怎麼講」,其實很簡單,就是bullying。相信大家看了之後會恍然大悟:原來「霸凌」是英文的直接「音譯」啊!其實除了音譯,我覺得還有「意譯」,因為中文的「霸凌」有「惡霸」、「欺凌」之意,很符合這個詞給人的感覺,因此當初的翻譯者算是did a good job

之前有學生問我,「霸凌」是不是「bully」,其實bully 可當名詞及動詞用,當名詞用是指人,即「恃強欺弱者,惡霸」(例如 He is a bully of the worst kind. 他是超級大惡霸),當動詞用則是「威嚇,脅迫」之意(例如 Don’t bully your classmates at school. 在學校不要欺壓同學)。而真正的「霸凌」是bullying,當名詞,意為「恃強欺弱的行為」(例如 Bullying should not be tolerated. 霸凌不該被容忍)。

說到英文中文的翻譯,另一個這幾年新聞中常用到的詞彙「深喉嚨」也值得一提。這個詞其實存在已久,不過在前幾年因為政壇出現許多「深喉嚨」而再度竄紅。很多年輕一輩的同學雖然知道「深喉嚨」=「爆料者」,卻不知其其實是從英文的deep throat直譯而來,而且還有典故,而這個典故恰好也跟政治有關。話說 deep throat 一詞來自美國歷史上的Watergate scandal(水門事件),華盛頓郵報 (Washington Post) 當時為保護提供內幕消息的秘密線人的身份,以「deep throat」稱之,這件事最終導致當時的總統尼克森下台,而 deep throat 也成為「爆料者」的代名詞。有趣的是這個字在被直譯成「深喉嚨」,並在台灣流傳後,很多人還以為「深喉嚨」與爆料者的「喉嚨比較深」、秘密比較多有關!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=4731905

 回應文章

Michael Li
Deep Throat在大陆译作“深喉”,似更简洁。
2011/01/21 12:10
如题。
黃玟君(profhuang) 於 2011-01-31 20:14 回覆:

 謝謝您的告知!