網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
兩個關於「說謊」的英文雙關語(轉載文章)
2006/07/14 15:11:14瀏覽820|回應0|推薦1
(1) When a lawyer dies, he lies still.

(2) Clinton wins on budget; more liesahead.

第一句話中,我們可以將它直譯為:「當一個律師死的時候,他就躺著(lie)不動(still)。」嗯,聽起來頗像廢話,不是嗎?不過反應快的讀者應該知道,lie 這個字還可以當「說謊」解;而 still 這個字不僅可以當「靜止不動」,還可以當「仍然」解!因此這句話的另一個含意是:「律師即使死了,也仍然(still)要說謊(lie)」。嗯,這句話不僅不像廢話,對照現今台灣政壇,還很有幾分道理呢!

第二句話的 Clinton 指的是美國前總統柯林頓。他執政時因為所屬的民主黨在國會是少數,預算(budget)幾度遭到杯葛,再加上他在 Monica Lewinsky(莫妮卡.柳斯基)的婚外情案件中說謊,因而飽受指責。他好不容易讓預算通過後,便有人寫了這句話諷刺他,字面的意思是:「柯林頓贏了預算,但還有更多的問題橫亙(lie)前面」。不過 lie 除了可以當動詞的「橫亙於……」,還可以當名詞的「謊言」,所以這句話也可以翻成:「柯林頓贏了預算,不過有更多婚外情的謊言 (lie)在前面呢」!

作者:黃玟君教授
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pinyu&aid=352096