字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/30 19:25:52瀏覽727|回應2|推薦20 | |
船長啊,我的船長 2006年,美國的總統節(President‘s Day,每年二月的第三個星期一),美國公共語音圖書舘(LibriVox)為了紀念林肯總統,特別請來一十三位有語音天份的播音員將美國詩人懷特曼(Walt Whitman)膾炙人口的那首《船長啊,我的船長》(O Captain! My Captain!)一詩,各別朗誦一遍。一十三位,男聲女調,各自有各的讀法,各自有各的感情,聽來卻不覺煩膩,甚有其趣味性。 此詩記念林肯總統,詩中所說船長即是林肯,船暗喻為美國聯邦政府,船將泊港則指內戰結束,和平到來。 不揣謭陋,再次試譯該詩如下: O Captain! my Captain! our fearful trip is done; The ship has weatherd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, 船長啊,我的船長,令人心懼的航程終於結束, 您的船受了無數的驚濤駭浪,但我們共尋的榮光已經獲得。 港泊就在前面,我耳聞鐘鳴,人群全在歡呼欣迎, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 目視著我們沉穩前來,船顕著嚴武勇敢。 但是,哎喲我的心,心啊! 流著紅色的血滴。 船甲板上我的船長躺著 倒在那裡死了,冷去。 O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; For you bouquets and ribbond wreaths—for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; 船長啊,我的船長,起來,聽聽這鐘鳴, 起來,一一旗子是為你招展一一號角是為你吹響 為了你,有無數的花束和彩帶装飾的花圈 為了你,岸邊擠満人群 為了你,騷動人們底面孔殷切地轉動 Here Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, Youve fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; 船長,這裡,我的父親, 你的頭顱下是我的手臂; 這是甲板上的一埸莫來由的夢, 你竟然倒下死了,冷去。 我的船長一點不回答,他的唇蒼白僵硬, 我的父親不覺出我的手臂,他沒有脈搏亦無感覺。 The ship is anchord safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 這船安全妥當拋錨泊港, 她的航程已走完結束; 從令人心驚的旅途歸來,這勝利的船舶携回了成功果實; Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 歡呼聲,哎呀,岸邊還雜了音樂和鐘鳴! 但是我哀傷的步子, 踱躞在我的船長趟著的甲板上, 他倒在那裡死了,氷涼。 2017.11.30 |
|
( 創作|文學賞析 ) |