網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相幹文章
2018/07/15 04:06:25瀏覽8|回應0|推薦0
其巴恰文翻譯

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

 

 

這就必定帶來翻譯資料的分歧水平的反複。

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,天成翻譯公司們不克不及不提及TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實很是簡單。翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的重複勞動,提高工作效力。據統計,在不同行業和部門,這類資料的重複率到達20%70%不等翻譯這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的反複勞動。由於專業翻譯範疇所觸及的翻譯資料數目巨大,而局限相對狹小。

 

翻譯記憶庫同時在後台不斷學習和主動貯存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效率愈來愈高。

翻譯記憶(TM)手藝道理是如許的:用戶行使已有的原文和譯文,設立建設起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將主動搜刮翻譯記憶庫中不異或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯。

 

 

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置懲罰軟體無縫集成,周全支援RTFDOC檔案格局的產品。

這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編纂環境中,充裕享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的益處。TRADOS支援多種格式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTFHTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以疏忽至少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置懲罰東西,可以完全保留原文的花樣翻譯經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以輕易地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜刮、點竄和替代。每個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被自動符號上時候、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的管理變得輕鬆而有用。

從軟體設計開辟之初,TRADOS便藏身於專業翻譯和本地語系化工業的現實需乞降發展趨向,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案經管來規劃。

即便企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部照舊外部的品質和進度辦理,都會變得異常清楚、明確。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特征,將軟體按“腳色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種互相自力,又親切相關的模組翻譯這一設計現實上已為企業和行業用戶豎立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目標實行,在分歧的成員應用響應的模組後,變得十分順暢和高效。

最後這些處置過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以方便地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供反複利用翻譯在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)施展側重要的輔助翻譯作用,除主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能通過恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文。

同時通過局域網協同工作,所有舌人都可以同時利用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後完成的譯稿和紀錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行文案花樣的最後處置懲罰翻譯由專案司理完成最後的專案檔案校訂和資料庫整理工作。

 

固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶提供專業翻譯解決方案翻譯為了規範翻譯記憶技術範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以利便用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴酷的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準。

 

TRADOS便是利用翻譯記憶手藝完成對利用者翻譯資料的有用經管和行使,進而對全部翻譯專案實現統一治理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道翻譯用戶實踐證實,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項目標工作效力最少提高30%,本錢至少下降30%。如微軟在Windows確當地語系化過程當中,僅在案牍翻譯部份就提高了60%的效力,而歐盟在許多翻譯項目中的效率提拔,更達到了100%的驚人成績。

TRADOS實現的翻譯流程平常是如許的:翻譯公司>翻譯社>專案經理在整頓所有待翻譯案牍以後,經由過程TRADOS的統一經管介面“WorkSpace”,對專案進行闡明,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫重複水平的統計(以句子為比較單元,詞為計數單元),生成契合國際翻譯行業標準格局的統計報表翻譯然後,TRADOS會將待翻文案中和記憶庫完全反複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替代到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。

在完成以上準備工作後,專案經理將批量翻譯過的原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整頓,和非凡文檔花式的處置(如FrameMaker, PageMaker等等)。

 



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=perezh6523d&aid=113312770